PHÉP TU TIÊN YẾU DÒNG ĐẠI VIÊN MÃN
LONGCHEN NYINGTHIG
ĐẠO VÔ THƯỢNG CHÁNH GIÁC
Khai truyền bởi Khai Mật Tạng Đại Pháp Vương Jigme Lingpa
Kết tập bởi Tôn Giả Do Drupchen Đệ Nhất Jigme Thrinle Ozer
Lời Tựa của Khai Mật Tạng Đại Pháp Vương Orgyen Kusum Lingpa
Om Svasti!
Phổ Hiền Như Lai, Kim Cương Tát Đỏa, Garab Dorje, Sri Shingha (Sư Tử Cát Tường ), Liên Hoa Sinh Đại Sĩ cùng 25 đệ tử tâm đắc của Ngài, 100 Khai Mật Tạng Đại Pháp Vương và Đức Bổn Sư của chúng ta. Xin đảnh lễ chư vị Trì Minh Vương của 3 dòng truyền thừa Longchen Nyingthig!
Đây, Ta sẽ giải thích giáo lý Tâm Yếu của Pháp Tu Dự Bị được truyền từ Bậc Chân Nguyên Thủ Hộ Chủ Phổ Hiền Như Lai. Giáo lý này, phần ý nghĩa tổng quát cũng như phần nghi quỹ đặc biệt, đã được truyền dạy bởi Jamyang Khyentse Wangpo, đến Dodrup Tenpai Nyima, đến đệ tử ruột của Ngài là Akong Khenpo Lobzang Dorje, và đến Tôn Giả Jedoc Onpo Samdub. Ta, Kusum Lingpa đã thọ nhận giáo lý Tâm Yếu này từ dòng truyền thừa nêu trên.
Mục Lục Orgyen Kusum Lingpa
Lời Người Dịch
Để bảo đảm Mật Pháp được tinh truyền và năng lực gia trì luôn được tiếp nối, truyền thống nghiêm mật của Kim Cang Thừa đòi hỏi khi phiên dịch, luận giải kinh điển, hay truyền bá giáo pháp đều phải được sự cho phép của một vị Kim Cang Đạo Sư của dòng truyền thừa liên hệ. Công việc phiên dịch bộ Pháp Tu Tiên Yếu dòng Chân Như Tinh Yếu (Longchen Nyingthig Ngondro) này ra Việt ngữ đã được Khai Mật Tạng Đại Pháp Vương Orgyen Kusum Lingpa hóa thân của Kim Cang Thủ Bí Mật Chủ Bồ Tát, chấp thuận. Bộ Mật điển này khi dịch xong cũng đã được trình lên Ngài, được Ngài chuẩn nhận và gia trì để các đệ tử tu tập.
Khi dịch bộ sách này, người dịch đã dùng nhiều bản Anh văn khác nhau để đối chiếu, mà hầu hết các bản đều tham khảo nơi bản dịch của Tulku Thondup. Ngoài ra, những điểm còn thắc mắc cũng đã được Đại Pháp Vương Orgyen Kusum Lingpa; Thượng sư Gyalsay Dechen Rinpoche, hóa thân của Ratna Lingpa; và Tôn Giả Bhakha Tulku, hóa thân của Vairosatna, đích thân hướng dẫn và trực tiếp giải thích từ tiếng Tây Tạng. Vì vậy, nếu bản Việt ngữ có câu nào dịch không sát bản Anh ngữ đính kèm, đó là vì người dịch đã theo sự giải thích riêng của các Ngài, hoặc dịch theo các văn bản khác. Hơn nữa, các Ngài còn gia trì và nguyện cho bản dịch Việt ngữ khỏi bị sai lầm.
Để tiện cho các đệ tử tu tập, Ngài Orgen Kusum Lingpa cũng đã cho phép dịch kèm theo chánh bản phần Cúng Dường Mạn Đà La 37 Phẩm, pháp Cúng Dường Mạn Đà La Yếu Lược và pháp Cúng Dường Mạn Đà La Ngắn.
Sau hết, nguyện cho bản dịch này, nếu có chút công đức nào, đều góp phần làm nhân đưa tất cả hữu tình đến giải thoát.
Dorje Lha Gyal
San Diego, 2000
OM AH HUNG! CHAY WANG RAM YIG LAY JUNG MAY SEK NAY
OM AH HUNG! Fire arises from the letter RAM and consumes the tongue,
OM AH HUNG! Lửa phát ra từ chủng tự RAM đốt tan lưỡi (hành giả),
OD MAR NAM PAY DORJE TSAY SUM BU
which transforms into a three-spoked Vajra of red light in whose hollow center
rồi biến thành chày kim cang ba chấu bằng ánh sáng đỏ, mà trong khoảng rỗng nơi giữa chày
ALI KALI THA KOR TEN DREL NYING
circles concentrically the Vowels (ALI) and the Consonants (KALI)
and the Essence Mantra of Good Auspices.
là vòng tròn các chủng tự nguyên âm, phụ âm, và Cát Tường Tâm Chú.
MU TIG DRENG WA TA U YIG DRU LAY
From the letters like a pearl rosary
Từ nơi các chữ như một chuỗi trân châu
OD DRO GYAL WA SAY CHAY CHOD PAY NYAY
light radiates, pleasing the Conquerors and Sons with offerings,
ánh sáng phóng ra cúng dường làm hoan hỉ chư Phật, chư Pháp Vương Tử (Bồ Tát),
LAR DU NGAG DRIB DAG NAY SUNG DOR JAY
gathering back it purifies obstructions of the speech.
ánh sáng hội ngược lại tẩy trừ những chướng ngại của Khẩu.
CHIN LAB NGO DRUB THAM CHAY THOB PAR SAM
I thereby obtain all the blessings and powers of Vajra Speech.
Con nhờ vậy nhận được mọi gia trì và lực của Kim Cang Khẩu.
A , I , U , RI R, LI L, E EY, O OU, ANG AH.
KA KHA GA GHA NGA, TSA TSHA DZA DZHA NYA, TRA THRA DRA DRHA NRA,
TA THA DA DHA NA , PA PHA BA BHA MA, YA RA LA WA, SHA KA SA HAKSHA.
OM YE DHARMA HETU PRABHAWA HETUN TEKHAN TATHAGATO HYAWADAT
TEKHAN TSA YO NIRODHA EWAM BADI MAHASHRAMANA SVAHA.
(Regarding dharmas that arise from a cause, the Tathagata taught their cause, and also their cessation. Thus were the words of the Great Mendicant.)
(Vạn pháp do duyên sanh
Duyệt diệt vạn pháp diệt
Đức Phật Đại Sa Môn
Hằng giáo huấn như vậy.)
LAMA KYEN! LAMA KYEN! LAMA KYEN!
O Lama! O Lama! O Lama!
Hỡi Sư Phụ, xin để tâm đến con! Hỡi Sư Phụ, xin để tâm đến con! Hỡi Sư Phụ, xin để tâm đến con!
(Repeat 3 times, invoking with strong devotion, and recite the following:)
(Lập lại 3 lần, chí thành cầu khẩn và tụng:)
NYING U DAY PAY GESAR SHAY PA NAY
From the blossoming lotus of faith at the center of my heart,
Từ đóa hoa sen của tín tâm nở bừng trong tim con,
KYAB CHIG DRIN CHEN LAMA YAR LA SHENG
sole protector, gracious Lama, arise.
Bậc hộ chủ duy nhất, Đức Bổn Sư từ bi, xuất hiện.
LAY DANG NYON MONG DRAG PO ZIR WA YI
From the torment of harsh karma and defilements,
Bởi do khổ não của nghiệp chướng và vọng tưởng,
KAL PA NGEN PA DAG LA KYOB PAY CHI
for my protection against miserable circumstances,
nên để hộ trì cho con khỏi mọi cảnh khổ,
CHI WO DAY CHEN KHOR LOY GYEN DU SHUG
Dwell as the ornament of the Chakra of Great Bliss on the crown of my head.
Ngài ngự trên đảnh đầu con, trang nghiêm luân xa Đại Lạc.
DREN DANG SHAY SHIN KUN KYANG SHENG SU SOL
Let there arise (in me) all recollection and mindfulness.
Khiến con phát sinh chánh niệm và minh sát.
2.1. Fortunate Human Life Difficult to Obtain
2.1. Thân Người Quý Báu Khó Gặp
DA RAY NYEL WA YI DAG DUD DRO DANG
At this time, (1) hell, (2) hungry ghosts, (3) animals,
Vào lúc này, có những nạn như bị sinh vào: (1) loài địa ngục, (2) ngạ qủy, (3) súc sinh,
TSAY RING LHA DANG LA LO LOG TA CHEN
(4) long-lived gods, (5) barbarous people, (6) people with wrong views,
(4) chư thiên trường thọ, (5) những kẻ dã man, (6) những người tà kiến,
SANGYE MA JON SHING DANG KUG PA TAY
(7) a world in which no Buddha has appeared, and (8) stupid people
(7) một thế giới chưa có Phật xuất hiện, và (8) người ngu si.
MI KHOM GYAY LAY THAR PAY DAL WA THOB
I have gained freedom by being liberated from these eight kinds of bondage.
Con đã được tự do nhờ thoát khỏi tám nạn trên.
MIR GYUR WANG PO TSANG DANG YUL U KYAY
(1) Being born as a human being, (2) possessing all the faculties, (3) born in a central land,
Con lại (1) được sinh làm người, (2) có đầy đủ các căn, (3) sinh nơi trung thổ,
LAY THA MA LOG TEN LA DAY PA TAY
(4) not reverting to wrong-living, (5) having faith in Buddhas doctrine:
(4) không vướng tà mạng, (5) tin nơi Phật pháp:
RANG NYID JOR WA NGA TSANG SANGYE JON
I possess the five personal endowments. (1) The Buddha has appeared,
con quả là được năm điều thân phước. Lại nữa, (1) Phật đã xuất hiện,
CHO SUNG TEN PA NAY DANG DAY LA SHUG
(2) He expounded the Dharma, (3) it is remaining, and (4) I have entered it,
(2) Ngài đã truyền Pháp, (3) giáo pháp vẫn còn, (4) và con cũng đã nhập môn,
SHAY NYEN DAM PAY ZIN DANG SHEN JYOR NGA
(5) I have been accepted by a holy teacher: the five circumstantial endowments.
(5) con lại được một bậc Thánh sư nhận làm đệ tử: đó là năm thuận cảnh.
THAM CHAY RANG LA TSANG WAY NAY THOB KYANG
I have gained the opportunity of possessing all these factors.
Con quả là hữu phước có được đầy đủ những thuận duyên như vậy.
KYEN MANG NGAY PA MAY PAY TSAY PANG NAY
But many uncertain circumstances will waste this life,
Nhưng những cảnh vô thường sẽ làm phí bỏ kiếp sống này,
JIG TEN PHA ROL NYID DU SON PAR GYUR
and I shall reach the next world (take rebirth).
và con sẽ tái sanh vào thế giới kế tiếp.
LO NA CHO LA GYUR CHIG GU RU KYEN
O Guru (Padmasambhava), turn my mind towards the Dharma.
Hỡi Tôn Sư (Liên Hoa Sanh), xin hướng tâm con về Phật Pháp.
LAM GOL MEN PAR MA TONG KUN KYEN JAY
All-Knowing Lords (Longchenpa & Jigme Lingpa), let me not deviate into any wrong and inferior path.
Hỡi những bậc Toàn Giác (Longchenpa & Jigme Lingpa), đừng để con lạc vào tà đạo thấp kém.
NYI SU MAY DO DRIN CHEN LA MA KYEN
Gracious Lama, who is not different from them, please pay heed to me.
Sư Phụ từ bi, đồng với các Ngài chẳng khác, xin để tâm đến con.
2.1.1. The Difficulty of Obtaining Fortunate Human Birth
2.1.1. Nỗi Khó Khăn Để Có Được Thân Người Quý Báu
DA RAY DAL TEN DON YOD MA CHAY NA
At this time if I do not take advantage of this fortunate life,
Ngay bây giờ nếu con không tận dụng kiếp sống quý báu này,
CHI NAY THAR PA DRUB PAY TEN MI NYAY
afterwards I will not regain the basis for achieving liberation.
thì về sau, con sẽ không có lại được nền tảng (thân người) để đạt giải thoát.
DAY DROY TEN LA SO NAM ZAY GYUR NAY
If I exhaust my merits in this life of the happy beings,
Nếu con phí cạn hết phước trong đời này của những chúng sinh được hưởng hạnh phúc nơi lạc cảnh,
SHI WAY OG TU NGEN SONG NGEN DROR KHYAM
after death I will wander in the lower realms as an inferior being.
thì sau khi chết con sẽ lang thang trong những cõi dưới như một kẻ bị đọa.
GAY DIG MI SHAY CHO KYI DRA MI THO
I will not know what is virtue and what is evil, and will not hear the sound of the Dharma.
Con sẽ chẳng biết thế nào là thiện ác, và chẳng được nghe Phật Pháp.
GAY WAY SHI DANG MI JAL TSANG RAY CHAY
I will not meet a virtuous friend, and this is a great disaster.
Con sẽ không gặp được thiện tri thức, và điều này quả là một đại họa.
SEM CHEN TSAM GYI DRANG DANG RIM PA LA
If you think about the different numbers of sentient beings.
Nếu nghĩ tưởng về số luợng của tất cả các loài hữu tình,
SAM NA MI LU THOB PA SID THA TSAM
(You can see that) to obtain human life is just barely possible.
(thì có thể thấy) được sinh làm người quả là khó khăn hầu như không thể được.
MI YANG CHO MAY DIG LA JYOD THONG NA
Also we can see human beings doing evil, unreligious acts.
Ta cũng thấy con người thường hay làm ác, ngược với chánh đạo.
CHO SHIN JYOD PA NYIN MOY KAR MA TSAM
Those who act according to religion are (as numerous) as stars (seen) during the day.
Còn những kẻ hành theo giáo pháp thật hiếm như sao ban ngày.
LO NA CHO LA GYUR CHIG GU RU KYEN
O Guru (Padmasambhava), turn my mind towards the Dharma.
Hỡi Tôn Sư (Liên Hoa Sanh), xin hướng tâm con về Phật Pháp.
LAM GOL MEN PAR MA TONG KUN KYEN JAY
All-Knowing Lords (Longchenpa & Jigme Lingpa), let me not deviate into any wrong and inferior path.
Hỡi những bậc Toàn Giác (Longchenpa & Jigme Lingpa), đừng để con lạc vào tà đạo thấp kém.
NYI SU MAY DO DRIN CHEN LA MA KYEN
Gracious Lama, who is not different from them, please pay heed to me.
Sư Phụ từ bi, đồng với các Ngài chẳng khác, xin để tâm đến con.
2.1.2. Eight Conditions of Bondage
2.1.2. Tám Điều Trói Buộc (Tám Triền Phược)
GAL TAY MI LU RIN CHEN LING CHIN YANG
Even if I obtain the jewel-island of the human body,
Ngay cả nếu con được thân người quý như “đảo báu”,
LU TEN ZANG LA JUR PO CHAY YI SEM
a good birth with an evil mind
thì một thọ sinh tốt với tâm tà vạy
THAR PA DRUB PAY TEN DU MI RUNG SHING
is not a proper basis for earning liberation,
cũng không phải là nền tảng thích hợp để đạt giải thoát,
KYAY PAR DUD KYI ZIN DANG DUG NGA DRUG
especially (1) to be caught by harmful influences, and (2) the arousing of the five poisons,
nhất là khi (1) bị vướng vào ác duyên, (2) và phát sinh ngũ độc
(tham, sân, si, mạn, đố),
LAY NGEN THOG TU BAB DANG LAY LO YENG
(3) disaster brought by bad Karma, and (4) distraction by laziness,
(3) bị quả báo tai họa bởi nghiệp xấu, (4) và phân tâm vì lười biếng,
SHEN KHOL DREN YOG JIG KYOB CHO TAR CHO
(5) being enslaved by others, (6) Dharma practice for mere protection from danger, (7) pretending to practice the Dharma,
(5) bị kẻ khác quản thúc như nô lệ, (6) tu Pháp chỉ để hộ thân tránh nạn,
(7) làm bộ tu hành chánh Pháp,
MONG SOG DRAL JUNG KYEN GYI MI KHOM GYAY
(8) being foolish: the eight kinds of bondage from adventitious circumstances.
(8) tâm trí ngu khờ: đây là tám điều trói buộc bởi chướng duyên quấy nhiễu.
DAG LA CHO KYI GAL DAR LHAG PAY TSAY
When these obstructions of Dharma occur to me,
Khi những chướng ngại cho Pháp này xảy đến với con,
LO NA CHO LA GYUR CHIG GU RU KYEN
O Guru (Padmasambhava), turn my mind towards the Dharma.
thì hỡi Tôn Sư (Liên Hoa Sanh), xin hướng tâm con về Phật Pháp.
LAM GOL MEN PAR MA TONG KUN KYEN JAY
All-Knowing Lords (Longchenpa & Jigme Lingpa), let me not deviate into any wrong path and inferior path.
Hỡi các bậc Toàn Giác (Longchenpa & Jigme Lingpa), đừng để con lạc vào tà đạo thấp kém.
NYI SU MAY DO DRIN CHEN LA MA KYEN
Gracious Lama, who is not different from them, please pay heed to me.
Sư Phụ từ bi, đồng với các Ngài chẳng khác, xin để tâm đến con.
2.1.3. Eight Kinds of Mental Bondage
2.1.3. Tám Điều Trói Buộc Tâm Trí
KYO SHAY CHUNG SHING DAY PAY NOR DANG DREL
(1) Having little revulsion, (2) lacking the jewel of faith,
(1) Ít biết nhàm bỏ, (2) thiếu tín tâm quý báu,
DOD SAY SHAG PAY CHING DANG KUN JYOD TSUB
(3) being bound by the lasso of desire and craving, (4) crude behavior,
(3) tham dục trói buộc, (4) hành xử thô lỗ,
MI GAY DIG LA MI DZEM LAY THA LOG
(5) not refraining from sinful acts, (6) living by wrongful means,
(5) không chừa tội lỗi, (6) sống theo tà mạng,
DOM PA NYAM SHING DAM TSIK RAL WA TAY
(7) the precepts damaged, (8) the vows torn apart:
(7) giới mẻ, (8) nguyện đứt:
RI CHAY LO YI MI KHOM NAM PA GYAY
The eight kinds of mental bondage.
Chính là tám điều trói buộc tâm trí.
DAG LA CHO KYI GAL DAR LAG PAY TSAY
When these obstructions of Dharma occur to me,
Khi những chướng ngại cho Pháp này xảy đến với con,
LO NA CHO LA GYUR CHIG GU RU KYEN
O Guru (Padmasambhava), turn my mind towards the Dharma.
thì hỡi Tôn Sư (Liên Hoa Sanh), xin hướng tâm con về Phật Pháp.
LAM GOL MEN PAR MA TONG KUN KYEN JAY
All-Knowing Lords (Longchenpa & Jigme Lingpa), let me not deviate into any wrong. and inferior path.
Hỡi các bậc Toàn Giác (Longchenpa & Jigme Lingpa), đừng để con lạc vào tà đạo thấp kém.
NYI SU MAY DO DRIN CHEN LA MA KYEN
Gracious Lama, who is not different from them, please pay heed to me
Sư Phụ từ bi, đồng với các Ngài chẳng khác, xin để tâm đến con.
2.2. Impermanence of Life
2.2. Cuộc Đời Vô Thường
DA TA NAY DANG DUG NGAL GYI MA ZIR
At present I am not tormented by suffering and illness,
Ngay bây giờ con không bị bệnh khổ hành hạ,
DREN KHOL LA SOG SHEN WANG MA GYUR PAY
I have not come under the control of others, such as being a slave.
con cũng chưa bị kẻ khác quản thúc như nô lệ.
RANG WANG THOB PAY TEN DREL DRIG DU DIR
So while I have this opportunity of independence,
Vậy khi con vẫn còn duyên may được tự tại,
NYOM LAY NGANG DU DAL JOR CHU SON NA
if I waste the fortunate human life by idleness,
mà nếu con lười biếng phí bỏ kiếp người quý báu,
HOR DANG LONG JYOD NYI DU DREL WA TA
no question of retinue, wealth, or relations,
thì hãy khoan thắc mắc về gia nhân, tài sản, hay những quan hệ thân thuộc (làm chi),
TA CHIK CHAY PAR ZUNG WA LU DI YANG
but this very body which I cherished
mà ngay chính xác thân con vẫn hằng yêu quý này
MAL GYI NANG NAY SA JOG TONG PAR KYAL
will be removed from bed and taken to a deserted place,
sẽ bị đem khỏi giường đến một nơi hoang dã
WA DANG CHA GO KHYI YI DRAY PAY DU
to be eaten by foxes, vultures and dogs. At that time
cho chồn, chó, kên kên ăn thịt. Lúc đó
BAR DOY YUL NA JIG PA SHIN TU CHAY
in the Bardo I will feel terrible fear.
trong Cõi Trung Ấm con sẽ bị khủng hoảng ghê gớm.
LO NA CHO LA GYUR CHIG GU RU KYEN
O Guru (Padmasambhava), turn my mind towards the Dharma.
Hỡi Tôn Sư (Liên Hoa Sanh), xin hướng tâm con về Phật Pháp.
LAM GOL MEN PAR MA TONG KUN KYEN JAY
All-Knowing Lords (Longchenpa & Jigme Lingpa), let me not deviate into any wrong and inferior path.
Hỡi các bậc Toàn Giác (Longchenpa & Jigme Lingpa), đừng để con lạc vào tà đạo thấp kém.
NYI SU MAY DO DRIN CHEN LA MA KYEN
Gracious Lama, who is not different from them, please pay heed to me.
Sư Phụ từ bi, đồng với các Ngài chẳng khác, xin để tâm đến con.
2.3. Karma: The Cause and Result of Action
2.3. Luật Nhân Quả
GAY DIG LAY KYI NAM MIN CHI SHIN DRANG
The result of evil and virtuous karma will follow after me.
Quả báo của nghiệp thiện và ác sẽ theo sát con.
2.4. The Suffering of Samsara
2.4. Khổ Trong Luân Hồi
2.4.1. The Suffering of Hell Beings
2.4.1. Khổ Của Loài Địa Ngục
GYAY PAR NYAL WAY JIG TEN NYID SON NA
Especially if I am born in the realm of hell,
Nhất là nếu con bị sinh vào địa ngục,
CHAG SEG SA SHIR TSON GYI GO LU DRAL
(1) on a ground of burning iron, (2) my body and head will be cut by instruments,
(1) nằm trên nền sắt nung, (2) thân và đầu con sẽ bị hình cụ cắt rời,
SOG LAY SHOG DANG THO LUM BAR WAY TSIR
(3) split by saws and (4) crushed by burning hammers.
(3) bị cưa xẻ và (4) bị búa nung đập nát.
GO MAY CHAG KHYIM THUM PAR O DOD BOD
(5) I will cry for help, suffocating in a doorless (burning) iron house.
(5) Con sẽ khóc la cầu cứu, ngộp thở trong nhà sắt (nung) không cửa.
BAR WAY SAL SHING GI UG DRO CHUR TSO
(6) Pierced by burning spears and (7) boiled in molten iron.
(6) Bị dùi nung xuyên thủng và (7) bị nấu trong sắt chảy.
KUN NAY TSA WAY MAY SEG GYAY TSEN CHIG
(8) I will burn in extremely hot fire: the eight (hot hells).
(8) Con sẽ bị thiêu đốt trong lửa nóng cực kỳ: đó là tám (địa ngục nóng).
GANG RI TUG POY DAB DANG CHU KYAG KYI
Amid snow mountains and freezing cold water,
Giữa núi tuyết và nước lạnh như băng,
CHONG RONG YA NGAY NAY SU U YUG DREB
in a place of terrible distress and fear, I will be blasted by blizzards,
ở một nơi khủng khiếp ghê gớm, con sẽ bị bão tuyết xô dập,
DRANG REG LUNG GI TAB PAY LANG TSO NI
beaten by very cold winds, my flesh will have
gió lạnh hành hạ, da thịt con sẽ
CHU UR CHEN DANG LHAG PAR DOL WA CHEN
(1) blisters, (2) glaring wounds.
(1) phồng rộp, (2) đầy những vết thương gớm tởm.
MAY NGAG GYUN MI CHAY PAR DON PA YANG
(3) I will bewail without ceasing, and
(3) Con sẽ than khổ không ngừng, và
TSOR WAY DUG NGAL NAG PAR KA WA YI
(4) by these feelings of unbearable suffering,
(4) do khổ não không chịu nổi,
ZUNG KYI RAB TANG CHI KHAY NAY PA SHIN
like a sick and dying man whose strength is exhausted,
giống như người bệnh kiệt sức sắp chết,
SHUG RING DON CHING SO THAM PAG PA GAY
(5) I will experience gasping, clenching of teeth, and (6) the cracking of the skin,
(5) con sẽ thấy nghẹn cổ khò khè, nghiến răng, (6) nứt da,
SHA-U THON NAY LHAG PAR GAY TAY GYAY
(7) flesh emerging from the wounds, (8) broad cracks of the skin: the eight (cold hells).
(7) vết thương lòi thịt, (8) da rách toang: đó là tám (địa ngục lạnh).
DAY SHIN PU DRI THANG LA KANG PA SHOG
Likewise I shall experience being cut on a field of razors,
Cũng như vậy, con sẽ thấy mình bị cứa bởi một ruộng dao bén,
RAL DRI TSAL DU LU LA CHAY TUB CHAY
my body cut to pieces in a forest of swords;
thân con bị cắt rời từng mảnh trong rừng gươm;
RO NYAK DAM TSUD THAL TSEN RAB MAY LONG
trapped in disgusting mud; suffering in an expanse of unfordable hot ashes:
ngập trong bùn thối; lội trong tro nóng khổ sở vô cùng:
NAR WAY NYAY KHOR WA DANG GYUR WA CHEN
The sub-Hells and the changing Hells.
Đó là các địa ngục “Cận Biên” và “Du Tăng”.
GO DANG KA WA THAB DANG THAG PA SOG
Trapped in doors, pillars, stoves, ropes, etc
Bị gá thân vào trong cửa, cột, lò lửa, dây thừng...
TAG TU KOL SHING JYOD PAY NYI TSAY WA
always used and exploited: the scattered Hells.
và khổ sai liên miên: đó là các địa ngục “Cô Độc”.
NAM DRANG CHO GYAY GANG LAY JUNG WAY GYU
When the cause of these eighteen hells,
Khi nhân của mười tám địa ngục này,
SHAY DANG DRAG POY KUN LONG KYAY PAY TSAY
powerful angry thoughts, arises,
là những tâm niệm sân hận dữ dội, nổi lên,
LO NA CHO LA GYUR CHIG GU RU KYEN
O Guru (Padmasambhava), turn my mind towards the Dharma.
thì hỡi Tôn Sư (Liên Hoa Sanh), xin hướng tâm con về Phật Pháp.
LAM GOL MEN PAR MA TONG KUN KYEN JAY
All-Knowing Lords (Longchenpa & Jigme Lingpa), let me not deviate into any wrong and inferior path.
Hỡi các bậc Toàn Giác (Longchenpa & Jigme Lingpa), đừng để con lạc vào tà đạo thấp kém.
NYI SU MAY DO DRIN CHEN LA MA KYEN
Gracious Lama, who is not different from them, please pay heed to me.
Sư Phụ từ bi, đồng với các Ngài chẳng khác, xin để tâm đến con.
2.4.2. The Suffering of the Hungry Ghosts
2.4.2. Khổ Của Ngạ Qủy
DAY SHIN PHONG LA NYAM MI GA WAY YUL
In a poor and unpleasant land
Trong một cõi đất nghèo nàn và buồn thảm
ZA TUNG LONG JYOD MING YANG MI DRAG PAR
where the names of wealth, food, and drink have never been known,
nơi mà tài bảo, thực phẩm, thức uống chưa bao giờ được biết đến tên,
ZAY KOM LO DAR MI NYAY YI DAG LU
food and drink cannot be found for months and years. The bodies of hungry ghosts
bao nhiêu năm tháng chẳng kiếm được đồ ăn uống. Thân thể chúng ngạ qủy
RI CHING DANG WAY TOB NYAM NAM PA SUM
are very feeble, and they are too exhausted to stand up: the three types of Hungry Ghosts.
yếu ớt vô cùng, kiệt sức đứng không nổi: đó là ba loài ngạ qủy.
GANG LAY JUNG WAY GYU NI SER NA YIN
The cause of their arising is miserliness.
Sanh ra bởi nhân bỏn xẻn.
2.4.3. The Suffering of Animals
2.4.3. Khổ Của Súc Sinh
CHIG LA CHIG ZA SOD PAY JIG PA CHAY
In great fear of dying by being eaten by one another.
Trong nỗi khủng bố ghê gớm sợ chết vì bị ăn thịt lẫn nhau.
KOL SHING JYOD PAY NYAM THAG LANG DOR MONG
Exhausted by servitude and ignorant of what is good and bad to do.
Kiệt quệ bởi giam nhốt và ngu si chẳng biết hành động thế nào là tốt xấu.
PHA THA MAY PAY DUG NGAL GYI ZIR WAY
Being tormented by endless sufferings,
Bị hành hạ bởi chịu khổ nhọc liên miên,
SA BON TI MUG MUN PAR KYAM PA DAG
of which the seed is the darkness of ignorance in which I am wandering.
mà nguyên nhân chính là sự vô minh mà con đang lẩn quẩn vướng phải.
LO NA CHO LA GYUR CHIG GU RU KYEN
O Guru (Padmasambhava), turn my mind towards the Dharma.
Hỡi Tôn Sư (Liên Hoa Sanh), xin hướng tâm con về Phật Pháp.
LAM GOL MEN PAR MA TONG KUN KYEN JAY
All-Knowing Lords (Longchenpa & Jigme Lingpa), let me not deviate into any wrong and inferior path.
Hỡi các bậc Toàn Giác (Longchenpa & Jigme Lingpa), đừng để con lạc vào tà đạo thấp kém.
NYI SU MAY DO DRIN CHEN LA MA KYEN
Gracious Lama, who is not different from them, please pay heed to me.
Sư Phụ từ bi, đồng với các Ngài chẳng khác, xin để tâm đến con.
3. RECOGNIZING ONE'S OWN FAULTS
CHO LAM SHUG KYANG NYAY JYOD MI DOM SHING
I have entered the path of Dharma but do not restrain my wrong conduct.
Con đã vào Phật Đạo mà vẫn chẳng chừa tà hạnh.
THEG CHEN GOR SHUG SHEN PEN SEM DANG DREL
I have entered the door of the Mahayana, but lack the thought of the benefit of others.
Con đã nhập môn Đại Thừa mà vẫn thiếu tâm lợi lạc chúng sanh.
WANG SHI THOB KYANG KYAY DZOG MI GOM PAY
I have received the Four Empowerments but am not practicing the Developing and Perfecting Stages.
Con đã nhận bốn quán đảnh nhưng vẫn không tu tập giai đoạn Phát Khởi và Thành Tựu.
LAM GOL DI LAY LA MAY DRAL DU SOL
O Lama, protect me from this errant path.
Hỡi Sư Phụ, xin hãy hộ trì đừng để con vướng vào đường tà như vậy.
TA WA MA TOG THO CHOY JYOD PA CHEN
Though the view is not realized, one acts in a crazy manner.
Mặc dù chẳng được kiến đạo, mà lại hành xử ngông cuồng.
GOM PA YENG KYANG GO YUL UD GOG THAG
Though meditation wavers, clinging to hearsay;
Dù định tâm chao đảo, lại ưa thích luận suông bàn nhảm;
JYOD PA NOR KYANG RANG KYON MI SEM PAY
Though one's conduct is wrong, ignoring one's faults;
Dù hành vi sai trái, lại hay bỏ qua lỗi mình;
CHO DRAY DI LAY LA MAY DRAL DU SOL
O Lama, protect me from indifference to Dharma.
Sư Phụ, xin hãy hộ trì đừng để con xa rời Phật Pháp.
NANG PAR CHI YANG NAY GO NOR LA SAY
Even if death comes tomorrow, hankering after house, clothes and wealth.
Ngay dù cái chết đến ngày mai, vẫn tham muốn nhà cửa, y phục, và tài sản.
NA TSOD YOL YANG NGAY JUNG KYO SHAY DREL
Even though youth has long since passed away, lacking renunciation and revulsion.
Mặc dù tuổi trẻ đã qua lâu, mà vẫn thiếu hạnh xả ly.
THO PA CHUNG YANG YON TEN CHEN DU LOM
Although little Dharma has been studied, boasting about one's scholarship.
Phật Pháp thì ít học lại ưa khoe kiến thức.
MA RIG DI LAY LA MAY DREL DU SOL
O Lama, protect me from this ignorance.
Sư Phụ, xin hãy hộ trì đừng để con vướng phải ngu si như vậy.
KYEN KHAR CHOR YANG DU DZI NAY KOR SEM
Although they lead me into (harmful) circumstances, wishing for entertainments and pilgrimages.
Mặc dù chúng đưa con vào (ác) cảnh, mà vẫn ham thích vui chơi và hành hương du hí.
WEN PAR TEN KYANG RANG GYUD SHING TAR RENG
Although staying in solitary places, the ordinary mind remains rigid like a tree.
Dù ở nơi cô tịch mà tâm phàm vẫn cứng như cây gỗ.
DUL WAR NRA YANG CHAG DANG MA SHIG PAY
Talking about discipline but not eradicating desire and hatred.
Miệng nói giới luật mà chẳng chừa tham sân.
CHO GYAY DI LAY LA MAY DREL DU SOL
O Lama, protect me from these eight worldly dharmas.
Hỡi Sư Phụ, xin hãy hộ trì cho con khỏi tám pháp thế gian này (bát phong).
NYID THUG DI LAY NYUR DU SAY DU SOL
Let me awaken quickly from this thick sleep.
Khiến con mau thức tỉnh khỏi giấc ngủ mờ mịt.
DRI MUN DI LAY NYUR DU JUNG DU SOL
Swiftly pull me out of this dark prison.
Xin gấp đưa con ra khỏi ngục tù tăm tối này.
(Thus invoke strongly the compassion of the Guru.)
(Thành khẩn cầu lòng từ bi của Bổn Sư)
1.1. Visualization of the Refuge Tree
1.1. Quán Tưởng Cây Quy Y
RANG NYID DUG PAY SA CHOG DI NYID RIN PO CHAY NA TSOG LAY DRUB PAY
One's immediate environment appears as a beautiful Buddhafield, resplendent
Ngay nơi hành giả hiển hiện thành cõi Phật đẹp đẽ, rực rỡ
SHING KHAM DZAY SHING YID DU ONG WA
with jewels and precious substances, pleasing to behold.
với châu báu và quý vật, rất ưa nhìn.
U SU PAG SAM GYI DONG PO YEL GA NGA PA LO DAP DANG MAY TOK DRAY BU
In the center of this, there arises a wishfulfilling tree with
Ở giữa nơi này hiện một cây như ý
PHUN SUM TSOG PA LA RIN PO CHAY CHANG DRUL DRIL YER LA SOG PAY NAM
five main limbs bearing leaves, fruits, flowers, bells, etc. fully
với năm cành chính đầy lá, quả, hoa, chuông...
PAR GYEN PA NAM KHAY YING KYAB PAY
adorned and filling the vast expanse of space.
trang nghiêm và tràn đầy không gian rộng lớn.
U SU SENG GAY TEG PAY RIN PO CHAY DRI TENG DU NA TSOG PAY MA DANG NYI DA
On top of the central branch, there arises a beautiful jeweled throne supported
Bên trên cành giữa, xuất hiện một bảo tòa đẹp đẽ được nâng đội bởi
TSEG WAY DEN LA SANGYE KUN DU KYI NGO WO TSA WAY LA MA ORGYEN DORJE
by snow lions, upon which rests a variagated lotus, a sun and moon seat upon which appears the essence of all the enlightened ones,
những sư tử tuyết, trên tòa là một hoa sen nhiều màu, mặt trời và mặt trăng mà bên trên là Đức Orgyen Kim Cang Trì, hiện thân của tất cả chư Phật,
CHANG YUM DANG CHAY PAY NAM PA CHEN LA
who is actually one's own root lama, Padmasambhava with Consort.
Ngài đích thực là Bổn Sư của hành giả, Liên Hoa Sanh Vô Thượng Sĩ cùng Phối Thân Nữ.
DZOG CHEN GYUD PAY LA MA NAM THO TSEG SU SHUG SHING
The lineage gurus of the Dzog Chen tradition appear in succession above the crown of his head.
Các đạo sư truyền thừa của dòng Đại Viên Mãn xuất hiện theo thứ tự trên đỉnh đầu Ngài.
YI DAM PA WO KHAN DROY THA NAY KOR WA
He is surrounded by an assemblage of meditational deities, dakas and dakinis.
Chung quanh Ngài là tập hội chư thánh tôn và không hành thánh giả
nam nữ.
DUN GYI YEL GAR SANGYE SHAKYA THUB PA LA CHOG CHU DU SUM GYI SANGYE NAM DANG
On the limb in front of him there appears the Buddha Shakyamuni surrounded by the Buddhas of the three times and ten directions.
Trên cành cây trước mặt Ngài là Phật Thích Ca vây quanh bởi chư Phật ba đời và mười phương.
YAY KYI YEL GAR CHANG CHUB SEM PAY GAY DUN NYI WAY SAY GYAY
Above the limb to his right there appears the Eight Great Bodhisattvas.
Trên cành cây bên phải Ngài xuất hiện tám vị Đại Bồ Tát.
YON GYI YEL GA LA CHOG ZUNG LA SOG PA NYEN THO KYI GAY DUN PHAG PAY TSOG
Above the limb to his left there appear the Two Supreme Disciples surrounded by the Shravaka Arhats and Pratyeka Buddhas.
Trên cành cây bên trái Ngài xuất hiện hai vị Đệ Tử Thượng Thủ vây quanh
GYAB GYI YEL GAR CHO KON CHOG LEG BAM TSEG WAY NAM PA CHEN
Above the limb behind there appears the volumes of the precious Dharma teachings, arranged in order of the
Trên cành cây phía sau là kinh điển của Pháp Bảo, sắp theo thứ tự
ALI KALI RANG DRA DROG PA
vowels and consonants from which the sound naturally comes.
vần nguyên âm và phụ âm là gốc của mọi âm thanh.
DAY DAG GI PAR TSAM THAM CHAY YESHE DANG LAY LAY DRUB PAY CHO SUNG DAM CHEN
All these celestial beings are further surrounded by the Wisdom Action Beings
Vây quanh hàng thánh chúng là hải hội chư Tuệ Hạnh Bồ Tát và
GYA TSOY TSOG KYI PAR MAY DU GANG WA
and the many Dharma Protectors as vast as the ocean. All remaining space becomes occupied.
chư Hộ Pháp ngự khắp các khoảng không còn lại.
THAM CHAY KYANG KYEN TSAY NU SUM GYI YON TEN PAG TU MAY PAY DAG NYID LA JAY SU TSAY SHING
All assembled possess boundless enlightened qualities such as knowledge, compassion and power which they lovingly bestow upon me.
Tất cả chư Thánh Tôn trong hội đều có vô lượng công đức giác ngộ
như trí tuệ, đại bi và thần lực mà các Ngài đều từ bi ban cho con.
DREN PAY DAY PON CHEN PO SHUG PA LA PHA MA DANG NOD JAY KYI TSO JAY PAY DAG SHEN SEM
Seated before these supreme guides to liberation there appears one's own mother and father,
Ngồi trước các bậc đạo sư vô thượng này là mẹ và cha,
CHEN THAM CHAY KYI SA SHI NGO NA THAL MO JAR TAY
enemies, self and all sentient beings who fill up the earth with hands reverently together in prayer.
các oán địch, tự thân của hành giả cùng tất cả chúng sinh đầy khắp cõi đất đồng chắp tay cung kính cầu nguyện.
DU DI NAY ZUNG TAY JANG CHUB NYING POY BAR DU KYAY LA TEN KYAY LA BUL KYAY LAY SHEN PAY KYAB DANG RAY SA MAY DO
From this moment until the Supreme Awakening is realized, I rely upon you. I make offerings to you, I have no other refuge or source of protection than you.
Từ bây giờ đến khi đạt chánh giác, con xin quy y các Ngài.
Con xin cúng dường các Ngài và không quy y nơi nào khác.
1.2. Going for Refuge
1.2. Pháp Quy Y
(Accumulate this prayer 100,000 times towards the completion of the Preliminary Practices.)
(Tập tụng lời nguyện này 100,000 lần để hoàn tất Pháp Tu Dự Bị.)
KON CHOG SUM NGO DE SHEK TSA WA SUM
The actual Three Jewels, the Three-Root Sugatas;
Nơi chư Tam Căn Thiện Thệ, chính thực là Tam Bảo;
TSA LUNG TIG LAY RANG SHIN JANG CHUB SEM
the Bodhicitta, the nature of the veins, inner air, and essence drops;
nơi Bồ Đề Tâm, tánh của của mạch, khí, tinh;
NGO WO RANG SHIN THUK JAY KYIL KHOR LA
the Mandala of the essence, characteristics, and compassion,
nơi Đàn Tràng của thể, tánh, bi;
JANG CHUB NYING POY BAR DU KYAB SU CHI
to these I go for refuge, until the attainment of the Bodhi-Essence.
Con xin nguyện quy y cho đến khi thành Chánh Giác
(Repeat 3 times.)
(Lập lại 3 lần.)
(Accumulate this prayer 100,000 times towards the completion of the Preliminary Practices.)
(Tập tụng lời nguyện này 100,000 lần để hoàn tất Pháp Tu Dự Bị.)
HO NA TSOG NANG WA CHU DAY DZUN RI KYI
HOH! Deluded be various appearances like the reflection of the moon in water,
HÔ! Bởi mê lầm nơi trần cảnh như trăng trong nước,
KHOR WA LU GU GYUD DU KHYAM PAY DRO
sentient beings are wandering through the samsaric chain of lives.
nên hữu tình bị đọa trong luân hồi.
RANG RIG OD SAL YING SU NGAL SOY CHIR
In order for them to be relaxed in the luminescent sphere of self-awareness,
Để an trụ tất cả chúng sinh trong thanh tịnh quang của giác tánh tự tri,
TSAY MAY SHI YI NGANG NAY SEM KYAY DO
I shall develop the Bodhicitta by the practice of the four Boundless States.
con xin phát Bồ Đề Tâm tu Tứ Vô Lượng Tâm.
(Repeat 3 times)
(Lập lại 3 lần)
3.1. The Visualization
3.1. Quán Tưởng
AH! DAK NYID THA MAL CHI WO RU PAD KAR DA WAY DEN GYI U
AH! In one's ordinary form, on the crown of one's head, In the center of a white lotus and moon seat
AH! Trong thân phàm, trên đầu hành giả, Giữa sen trắng và trên vành trăng
HUNG LAY LAMA DOR JAY SEM KAR SAL LONG JOD DZOK PAY KU
HUNG which turns into Guru Vajrasattva. Radiantly white, the Sambhogakaya,
HUNG biến thành Kim Cang Tát Đỏa, Trong Báo Thân trắng sáng rực rỡ
DOR JAY DRIL DZIN NYEM MA DRIL
Holding the Vajra and Bell and embracing his Consort.
Cầm Chày Chuông ôm phối thân nữ
3.2. Confession
3.2. Phát Lồ Sám Hối
KHYOD LA KYAB SOL DIK PA JONG
I implore your protection: purify my defilements.
Xin hộ trì, tẩy nghiệp cho con
GYOD SEM DRAK PO THO LO SHAK
I confess with strong repentance.
Con chí thành phát lồ sám hối
CHIN CHAY SOK LA BAB KYANG DOM
In future, even at the cost of my life I shall abstain.
Dù mất mạng con không tái phạm
3.3. Purification
3.3. Pháp Tịnh Nghiệp
KHYOD THUK DA WA GYAY PAY TENG
On a full-moon disc in your heart
Trên vành trăng ở giữa tim Ngài
HUNG YIG THA MAR NGAK KYI KOR
A letter HUNG surrounded by mantras.
Là chữ HUNG có chú vây quanh
DAY PA NGAK KYI GYUD KUL WAY
By invoking with the recitation of mantras,
Do vận tâm trì tụng thần chú
YAB YUM DAY ROL JOR TSAM NAY
From the union point of the blissfully delighting Consorts,
Từ nơi điểm hiệp thân trong lạc
DUD TSI JANG CHUB SEM KYI TRIN
A cloud of the nectar of Bodhicitta
Mây cam lồ của Bồ Đề Tâm
KA UR DUL TAR DZAK PA YI
Descends like camphor dust. By this,
Như bụi hương chảy tràn xuống dưới
3.4. Requesting
3.4. Cầu Tẩy Nghiệp
DAG DANG KHAM SUM SEM CHEN GYI
Of myself and the sentient beings of the three realms,
Nơi thân con và chúng hữu tình
LAY DANG NYON MONG DUG NGAL GYU
The Karma and vices, the cause of suffering,
Nghiệp và tội, nhân của khổ não,
NAY DON DIG DRIB NYAY TUNG DRIB
Illness, harmful spirits, defilements, transgressions of vows, and contamination,
Bệnh, ma, chướng, phạm giới, uế trược
MA LU JANG BAR DZAY DU SOL
To purify without remainder, I implore you.
Đều xin Ngài tẩy sạch cho con.
3.5. Mantra Recitation
3.5. Tụng Chú
OM VAJRASATTVA SAMAYA MANU PALAYA VAJRASATTVA TENOPA TITHRA DRIDHO MEBHAWA
(The most excellent exclamation of praising Vajrasattva's Samaya: Oh Vajrasattva, protect the Samaya. May you remain firm in me.)
(Tán thán Giới Nguyện của Kim Cang Tát Đỏa:
Hỡi Ngài Kim Cang Tát Đỏa, hãy hộ trì Giới Nguyện của con.
Xin thường trụ trong con.)
SU TO-KHAYO MEBHAWA SU PO-KHAYO MEBHAWA ANU RAKTO MEBHAWA
(Grant me complete satisfaction. Grow within me [increase the positive within me]. Be loving toward me.)
(Cho con đạt mọi nguyện ước. Xin trưởng dưỡng thiện tâm của con.
Hãy mở lòng từ bi với con.)
SARVA SIDDHI MEPRA YATSA SARVA KARMA SUTSAME TSITTAM SHRIYAM KURU HUNG
(Grant me all the siddhis. Show me all the karmas. Make my mind good, virtous, and auspicious! HUNG: the heart essence, seed syllable of
Vajrasattva.)
(Ban cho con mọi thành tựu. Cho con thấy tất cả nghiệp. Hãy chuyển tâm con thành tốt lành!
HUNG: chủng tự tâm yếu của Kim Cang Tát Đỏa.)
HA HA HA HA HO
(Symbolizes the 4 immeasurables, the 4 empowerments, the 4 joys, and the 4 kayas; HO: the exclamation of joy at this accomplishment.)
(HA HA HA HA: Biểu tượng 4 vô lượng tâm, 4 quán đảnh, 4 loại hỉ lạc, và 4 thân; HO: biểu lộ hoan hỉ nơi sự thành tựu này.)
BHAGAWAN SARVA TATHAGATA VAJRA MAME MUNTSA
(Oh Blessed One, who embodies all the Vajra Tathagatas, do not abandon me.)
(Hỡi Đức Thế Tôn, hiện thân của tất cả Kim Cang Như Lai,
xin đừng rời xa con.)
VAJRI BHAWA MAHA SAMAYASATTVA AH.
(Oh great Samayasattva, grant me the realization of the Vajra Nature, make me one with you.)
(Hỡi bậc Đại Thủ Hộ Giới Nguyện, cho con chứng đạt Kim Cang Tánh, AH: xin cho con thể nhập với Ngài.)
(Recite the One Hundred Syllable mantra 21 times, or as many as one can. Accumulate this mantra 100,000 times towards the completion of the
preliminary practices.)
(Tụng chú Bách Tự 21 lần hoặc càng nhiều càng tốt.
Tập tụng câu chú này 100,000 lần để hoàn tất Pháp Tu Dự Bị.)
3.6. Invocation and Dissolving the Visualization
3.6. Thỉnh Cầu và Hóa Tán Quán Tưởng
GONPO DAG NI MI SHAY MONG PA YI
O Protector, because of lack of knowledge and ignorance,
Hỡi bậc hộ chủ, bởi thiếu trí tuệ và ngu si,
DAM TSIG LAY NI GAL SHING NYAM
The Samaya vows are broken and have decayed.
Giới Nguyện con gãy mẻ tiêu tán.
LAMA GONPO KYAB DZOD CHIK
O Lama Protector, give me refuge.
Hỡi Hộ Chủ, cho con quy y.
TSO WO DORJE DZIN PA TAY
0 Lord Vajrasattva,
Hỡi Kim Cang Tát Đỏa Pháp Vương,
THUK JAY CHEN POY DAG NYID CHEN
Possesser of great compassion,
Bậc có lòng đại từ đại bi,
DRO WAY TSO LA DAG KYAB CHI
Lord of beings, to you I go for refuge.
Chúa tể của chúng sinh, con quy y Ngài.
KU SUNG THUK TSA WA DANG YEN LAK GI DAM TSIG NYAM PA THAM CHAY THOL LO SHAG SO
I confess all impairments of the Samaya of Body, Speech, and Mind, root and branches.
Con xin sám hối tất cả tội phạm Giới trọng và khinh của Thân, Khẩu, Ý.
DIG PA DANG DRIB PA NYAY TUNG DRI MAY TSOG THAM CHAY JANG SHING DAG PAR DZAY DU SOL
Please cleanse and purify all the stains of wrongdoings and corruption.
Xin tẩy sạch tất cả tỳ vết của tà hạnh cùng hủy phạm giới nguyện
CHAY JOD PAY DORJE SEM PA GYAY SHIN DZUM PA DANG CHAY PAY
By praying thus, Vajrasattva, happy, with smiling countenance gives pardon
Bởi thỉnh nguyện như vậy, Ngài Kim Cang Tát Đỏa hoan hỉ, với vẻ
mỉm cười, tha thứ,
RIG KYI U KHYO KYI DIG DRIB NYAY TUNG THAM CHAY DAG PA YIN NO
Saying, “Oh son of good family, all your wrongdoings, defilements, and corruptions
Ngài nói, “Này con, thiện nam tử/nữ nhân), tất cả tà hạnh, chấp chướng,
và hủy phạm giới nguyện của con
SHAY NANG WA CHIN SHING OD DU SHU NAY RANG LA THIM PAY KYEN LAY
are cleansed”. He melts into radiant clarity and dissolves into oneself. By this means
đã được thanh tịnh.” Ngài tan thành ánh sáng rực rỡ và hòa nhập vào thân hành giả. Nhờ vậy
RANG NYID KYANG DOR JAY SEM PA NANG TONG MAY LONG NANG GI ZUG NYEN TA UR GYUR PAY
one becomes oneself Vajrasattva, apparent but empty like the reflection in a mirror.
hanh giả tự thân biến thành Kim Cang Tát Đỏa, hiển hiện nhưng tánh là không như bóng trong gương.
THUG SOG HUNG GI THA MAR YI GAY DRU SHI PO SAL WA LAY OD ZER DRO
By visualizing the heart letter HUNG surrounded by four letters, rays are
Do quán tưởng nơi tim chữ HUNG vây quanh bởi bốn chú tự, ánh sáng
KHAM SUM NOD CHUD DANG CHAY PA DOR SEM RIG NGAY TEN DANG TEN PAY RANG SHIN DU
emitted and all beings and realms of the three worlds attain enlightenment
phóng ra khiến tất cả chúng sinh đều đạt giác ngộ như chư Phật
SANGYE PAR SAM LA
as the Buddhas and the Pure Lands of the Five Classes of Vajrasattva.
và các cõi trong tam giới đều trở thành tịnh độ của
Ngũ Bộ Kim Cang Tát Đỏa.
OM VAJRASATTVA HUNG
(Recite as much as one can and then remain in equanimity.)
(Tụng càng nhiều càng tốt rồi trụ trong cảnh giới bình đẳng)
4.1. The Thirty-Seven Element Mandala Offering
4.1. Pháp Cúng Dường Mạn Đà La 37 Phẩm
OM BENZAR BHUMI AH HUNG
(The Vajra ground)
(Kim Cang địa)
SHI YONG SU TAGPA WONG CHEN SER GYI SA SHI
The foundation is the utterly pure golden ground of vast strength.
Nền đất là vàng ròng vô cùng cứng chắc.
OM BENZAR REKHE AH HUNG
(The Vajra fence)
(Rào Kim Cang)
CHI CHAG RI KHOR YUG GI KHOR WE U SU HUNG
The boundary is a ring of iron mountains encircling the syllable HUNG.
Vòng rào là núi thiết vi bao quanh chủng tự HUNG.
(1) RI'I GYELPO RIRAP;
(1) Here are Sumeru, king of mountains;
(1) Này là Tu Di sơn vương;
(2) SHAR LU PHAGPO, (3) LHO DZAMBU LING,
(2) in the East, Purvavideha, (3) in the South, Jambudvipa,
(2) nơi phương Đông, Đông Thắng Thần Châu, (3) nơi phương Nam, Nam Thiệm Bộ Châu,
(4) NUP BALANG CHO, (5) CHANG DRA MINYEN;
(4) in the West, Aparagodaniya, (5) in the North, Uttarakuru;
(4) nơi phương Tây, Tây Ngưu Hóa Châu, (5) nơi phương Bắc,
Bắc Cu Lô Châu;
(6) LU DANG (7) LU PHAG, (8) NGAYAP DANG (9) NGAYAP SHEN,
(6) Deha and (7) Videha, (8) Camara and (9) Aparacamara,
(6) Thân Châu và (7) Thắng Thân Châu, (8) Phất Châu và (9) Diệu Phất Châu,
(10) YO DEN DANG (11) LAM CHOG DRO, (12) DRA MINYEN DANG (13) DRA MINYEN KI DA;
(10) Satha and (11) Uttaramantrina, (12) Kurava and (13) Kaurava;
(10) Xúc Siểm Châu và (11) Thắng Đạo Hành Châu, (12) Cu Lô Châu và (13) Cu Lô Nguyệt Châu;
(14) RINPOCHE RIWO, (15) PAGSAM GYI SHING, (16) DO JO'I BA, (17) MAMO PE LOTOG;
(14) the Jewel Mountain, (15) the Wish-Fulfilling Tree, (16) the Bountiful Cow, (17) the Spontaneous Harvest;
(14) Núi Báu, (15) Cây Như Ý, (16) Bò Ước, (17) và Ruộng Tự Sinh;
(18) KORLO RINPOCHE, (19) NORBU RINPOCHE, (20) TSUNMO RINPOCHE, (21) LONPO RINPOCHE;
(18) the Precious Wheel, (19) the Precious Jewel, (20) the Precious Queen, (21) the Precious Minister;
(18) Bánh Xe Báu, (19) Ngọc Báu, (20) Hoàng Hậu Báu, (21) Tể Tướng Báu;
(22) LANGPO RINPOCHE, (23) TACHOG RINPOCHE, (24) MAPON RINPOCHE, (25) TERCHEN PO'I BUMPA;
(22) the Precious Elephant, (23) the Precious Horse, (24) the Precious General, (25) and the Great Treasure Vase;
(22) Voi Báu, (23) Ngựa Báu, (24) Đại Tướng Quân Báu, (25) Bình Đại Tài Bảo;
(26) GEGPA MA, (27) TRENGWA MA, (28) LU MA, (29) GAR MA;
(26) the Goddess of Beauty, (27) the Goddess of Garlands, (28) the Goddess of Singing, (29) the Goddess of Dance;
(26) Thiên Nữ Sắc Đẹp, (27) Thiên Nữ Tràng Hạt, (28) Thiên Nữ Ca Hát, (29) Thiên Nữ Múa Vũ;
(30) METOG MA, (31) DUPO MA, (32) NANGSEL MA, (33) TRICHAP MA;
(30) the Goddess of Flowers, (31) the Goddess of Incense, (32) the Goddess of Lamps, (33) the Goddess of Perfume;
(30) Thiên Nữ Hoa, (31) Thiên Nữ Hương, (32) Thiên Nữ Đèn,
(33) Thiên Nữ Dầu Thơm;
(34) NYIMA, (35) DAWA, (36) RINPOCHE'I DUG, (37) CHOGLE NAMPAR GYELWE GYELSEN.
(34) the Sun, (35) and the Moon, (36) the jeweled Canopy, (37) and the Banner of Universal Victory.
(34) Mặt Trời, (35) và Mặt Trăng, (36) Lọng Báu, (37) và Cờ Phướn Chiến Thắng.
LHA DANG MI'I PELJOR PUSUM TSOGPA MATSANGWA MEPA DI NYI TSA WA DANG GYUPAR CHEPE
PELDEN LAMA DAMPA NAM DANG YIDAM KHYIL KHOR GYI LHA TSOG SANGYE DANG CHANGCHUP
SEMPE TSOG DANG CHEPA NAM LA BUL WAR GYI'O
The glory, wealth, and enjoyments of gods and men, with nothing lacking, all this I offer the holy root master and the
masters of the lineage, to the yidams, and the host of deities of the mandala and to the assembly of the Buddhas and
Bodhisattvas.
Tất cả danh, lợi, cùng lạc thú của trời người, đầy đủ chẳng thiếu chi, con đều xin cúng dường đức Bổn Sư và các tổ sư dòng truyền thừa, chư bổn tôn và chư thánh tôn trong đàn tràng cùng tập hội chư Phật và Bồ Tát.
TUGJE DROWE TON DU SHE SU SOL
Accept it with compassion for the benefit of beings;
Vì lợi lạc chúng sinh, xin từ bi thọ nhận;
SHE NE CHIN GYI LAP TU SOL
Having accepted it grant your blessing.
Đã thọ nhận xin ban gia trì.
4.2. Tri-Kaya Mandala Offering
4.2. Pháp Cúng Dường Tam Thân Mạn Đà La
4.2.1. Nirmanakaya Mandala
4.2.1. Ứng Hóa Thân Mạn Đà La
OM AH HUNG! TONG SUM JIG TEN JAY WA DRAG GYAY SHING
OM AH HUNG! A billion universes of three thousand-fold worlds
OM AH HUNG! Cả tam thiên đại thiên thế giới
RIN CHEN NA DUN LHA MAY JYOR WAY TAM
filled with the seven kinds of precious jewels and the wealth of gods and men,
tràn ngập thất bảo và tài sản của trời, người,
DAG LU LONG JYOD CHAY PA YONG BUL GYI
with my body and possessions I offer it:
cùng với thân và sản nghiệp của con, con đều xin cúng dường:
CHO KYI KHOR LO GYUR WAY SID THOB SHOG
May I attain the realm of the universal king of Dharma. (Nirmanakaya)
Nguyện cho con đạt được cảnh giới của Chuyển Luân Pháp Vương. (Hóa Thân)
4.2.2. Sambhogakaya Mandala
4.2.2. Báo Thân Mạn Đà La
OG MIN DAY CHEN TUG PO KO PAY SHING
The unexcelled, blissful, beautifully arrayed Buddha-Land,
Cõi Phật vô thượng đầy hỉ lạc và đẹp đẽ,
NGAY PA NGA DEN RIG NGAY TSOM BU CHEN
with the assemblies of the Five Classes of Buddhas, who possess the Five Certainties,
với quyến thuộc của Ngũ Bộ Như Lai, có Năm Điều Chắc Thật,
DOD YON CHOD PAY TRIN PHUNG SAM YAY PA
and unimaginable clouds of offerings of sensory objects,
và vô lượng mây cúng phẩm làm hoan hỷ các căn
PHUL WAY LONG KU'I SHING LA JYOD PAR SHOG
by offering it may I enjoy the Buddha-Field of the Sambhogakaya.
con đều xin cúng dường và nguyện cho con thọ hưởng Báo Thân Phật Cảnh.
4.2.3. Dharmakaya Mandala
4.2.3. Pháp Thân Mạn Đà La
NANG SID NAM DAG SHON NU BUM PAY KU
Utterly pure phenomenal appearances, the Youthful Vase-Body,
Tất cả diệu hữu tột cùng thanh tịnh, là “Anh Đồng Tịnh Bình Thân” (Thân Tịnh Bình Tươi Trẻ),
THUG JAY MA GAG CHO NYI ROL PAY GYEN
adorned by unceasing compassion, the display of the Dharmata,
trang nghiêm bởi đại bi vô cùng tận, là hiện tướng của Pháp Tánh,
KU DANG THIG LAY DZIN PA NAM DAG SHING
utterly pure from grasping at forms and essence drops, this Pure Land,
vượt ngoài mọi bám chấp nơi sắc thân thanh tịnh và các giọt tinh quang, Tịnh Độ này,
PHUL WAY CHO KU'I SHING LA JYOD PAR SHOG
by offering, may we enjoy the Buddha-Field of the Dharmakaya.
con xin cúng dường, và nguyện cho con thọ hưởng Pháp Thân Phật Cảnh.
(Accumulate the Mandala Offering 100,000 times towards the completion of the Preliminary Practices. One may substitute the Offering Prayer
from the Abridged Preliminary Practices, or the “SA-SHI PO-KYI”.)
(Tập Cúng Dường Mạn Đà La 100,000 lần để hoàn tất Pháp Tu Dự Bị. Hành giả có thể thay thế bằng Lời Nguyện Cúng Dường từ bộ Pháp Tu
Dự Bị Yếu Lược, hoặc Lời Nguyện Cúng Dường Ngắn “SA-SHI PO-KYI”.)
4.3. Abridged Mandala Offering
4.3. Pháp Cúng Dường Mạn Đà La Yếu Lược
OM AH HUNG! KU SUM SHING KHAM LONG JYOD DANG
The Purelands of the Three Kayas, and all their wealth,
Tịnh Độ Tam Thân cùng tài bảo
CHI NANG SANG WAY CHOD PAY TRIN
Clouds of outer, inner and secret offerings,
Mây cúng phẩm ngoại, nội và mật,
KON CHOG TSA WA SUM LA BUL
I offer to the Three Jewels and Three Roots.
Con cúng dường Tam Bảo, Tam Căn.
SHAY NAY CHOG THUN NGO DRUB TSOL
Accepting, please bestow Ordinary and Supreme Attainments.
Xin thọ nhận, ban mọi thành tựu (tương đối và tối thắng).
GURU DEWA DAKINI RATNA MANDALA PUDZA MEGHA AH HUNG
(This jeweled Mandala with limitless clouds of offerings is offered to the Three Roots.)
(Xin cúng dường Mạn Đà La báu với vô lượng mây cúng phẩm này đến Tam Căn.)
4.4. Short Mandala Offering
4.4. Pháp Cúng Dường Mạn Đà La Ngắn
SA SHI PO KYI CHUG SHING METOG TRAM
The earth anointed with perfumed water and strewn with flowers,
Trang nghiêm cõi đất đầy hương hoa,
RI RAP LING SHI NYI DE GYENPA DI
Mount Meru and the Four Continents ornamented with the sun and moon,
Tu Di, bốn châu cùng nhật nguyệt
SANGYE SHING TU MIGTE PULWA YI
By offering them as a Budhafield,
Là cõi Phật con xin cúng dường,
DRO KUN NAMDAG SHING LA CHODPAR SHOG
May all sentient beings enjoy the Pureland.
Nguyện chúng sinh thọ hưởng Phật cảnh.
IDAM RATNA MANDALA KAM NIRYATA YAMI
(I offer this jeweled Mandala to the Precious Gurus.)
(Con xin cúng dường Mạn Đà La báu này cho các Tôn Sư.)
PHAT! LU CHAY DZIN POR BAY LHA DUD CHOM
PHAT! By throwing out the cherishing of the body, the demon of the gods is destroyed.
PHAT! Do xả bỏ sự luyến chấp thân xác, thiên ma bị hủy diệt.
SEM TSANG PAY GO NAY YING LA THON
The consciousness comes out into space through the cranial aperture,
Thần thức (hành giả) xuất ra qua đỉnh đầu lên trên không trung,
CHI DAG GI DUD CHOM TRO MAR GYUR
The demon of death is destroyed, and one becomes Tro-Ma,
tử ma bị diệt trừ, và hành giả trở thành Kim Cang Huyền Nữ,
YAY NYON MONG DUD JOM DRI GUG GI
with curved knife, destroyer of the demon of defilment, held in the right hand,
với lưỡi dao cong, vũ khí hủy diệt phiền não ma, cầm bên tay phải,
ZUG PHUNG POY DUD CHOM THO PA DREG
destroy the demon of the body by cutting off the skull.
cắt ngang sọ để diệt trừ ngũ ấm ma.
YON LAY JAY TSUL GYI BHAN DHA THOG
The left hand, in a working manner, holds the skull,
Tay trái, trong thế hành động, cầm sọ
KU SUM GYI MI GOY GYAY UR SHAG
and places it on the tripod-stove made of human heads (symbolizing) the Trikaya.
đặt lên lò ba chân làm bằng đầu người (tượng trưng cho) Tam Thân.
NANG TONG SUM GANG WAY BAM RO DAY
In it the corpse filling the three thousand-fold universe,
Trong sọ là thân xác hành giả tràn đầy Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới,
AH THUNG DANG HAM YIG GI DUD TSIR SHU
melted into nectar by short AH and HAM letters.
chảy tan thành cam lồ bởi chủng tự ngắn AH và HAM.
DRU SUM GYI NU PAY JANG PEL GYUR
By the power of the three letters, it is purified, increased, and transformed
Do thần lực của ba chủng tự, nước cam lồ được thanh tịnh, tăng trưởng, và chuyển hóa.
OM AH HUNG
(Recite as much as possible)
(Tụng càng nhiều càng tốt)
PHAT YAR CHO YUL DRON GYI THUG DAM KANG
PHAT The wishes of the upper guests of offering are fulfilled.
PHAT Tâm của hàng thượng khách nhận cúng dường được hoan hỉ
TSOG DZOG NAY CHOG THUN NGO DRUB THOB
The accumulations are perfected and the common and uncommon attainments are achieved.
Pháp tích tập công đức được viên mãn, hành giả đạt được thành tựu tương đối và tối thắng.
MAR KHOR WAY DRON NYAY LEN CHAG JANG
The lower guests of Samsara are satisfied and their debts are paid.
Hàng hạ khách trong luân hồi được hoan hỉ và nợ nần trả sạch.
KYAY PAR DU NOD JAY GEG RIG TSIM
Especially, the harmful and obstructive spirits are satisfied.
Đặc biệt, các ác ma và chướng ma được hoan hỉ.
NAY DON DANG BAR CHAY YING SU SHI
Illness, evil spirits, and obstacles are pacified into empty space.
Bệnh tật, qủy ma và chướng ngại đều được làm an tịnh vào trong không.
KYEN NGEN DANG DAG DZIN DUL DU LAG
Harmful circumstances and clinging to self are blasted to atoms.
Ác nạn và ngã chấp bị phá tan thành vi trần
THAR CHOD JA DANG CHOD CHED CHOD YUL KUN
Finally all the offering, offerer, and the object of offering
Cuối cùng, tất cả năng, sở, tác cúng dường
SHI DZOG PA CHEN POR MA CHO AH
Dissolve into the unmodified Dzogpa Chenpo — AH
đều tan vào trong chân nguyên Đại Viên Mãn — AH
6.1. Visualization
6.1. Quán Tưởng
EH MA HO RANG NANG LHUN DRUB DAK PA RAB JAM SHING
EH MA HO One's perceptions spontaneously arise as the totally Pure Land,
EH MA HO Tri thức hành giả tự hiện thành cõi Tịnh Độ
KOD PA RAB DZOK ZANG DOK PAL RI U
fully arrayed Glorious Copper Colored Mountain. In the center,
giữa núi Màu Đồng Trang Nghiêm rực rỡ
RANG NYID JETSUN DOR JAY NAL JOR MA
Visualize oneself as the holy Vajra Yogini
Hành giả tự quán thân mình thành Kim Cang Du Già Thánh Nữ
SHAL CHIG CHAK NYI MAR SAL DRI THOD DZIN
with one head and two hands; transparently red; holding a curved knife and a (human) skull;
với một đầu và hai tay; sáng đỏ trong suốt; cầm lưỡi dao cong và sọ (người);
SHAB NYID DOR TAB JEN SUM NAM KAR ZIK
her two legs are in the “advancing” posture and her three eyes glance upwardly into the sky.
hai chân Ngài trong thế “tiến bước” và ba mắt Ngài nhìn lên không trung.
CHI WOR PAY MA BUM DAL NYI DAY TENG
On the moon and sun within the blossoming hundred thousand petalled lotus seat on the crown of her head,
Trên mặt trăng và mặt trời trong tòa hoa sen trăm ngàn cánh trên đỉnh đầu Ngài,
KYAB NAY KUN DU TSA WAY LA MA DANG
from one's Root Lama, the union of the Refuges,
là đức Bổn Sư của hành giả, hội hiệp của mọi quy y,
YER MAY TSO KYAY DOR JAY TRUL PAY KU
inseparable: Tulku Tsokyay Dorje (is seated).
Bất khả phân với Liên Hoa Sinh Vô Thượng Sĩ
KAR MAR DANG DEN SHON NU SHA TSUK CHEN
His complexion is white with pinkish hue, and youthful appearance.
Da Ngài trắng hồng, tướng mạo tươi trẻ.
PHOD KHA CHO GO ZA BER DUNG MA SOL
He is attired in a gown, monk's shawl, and brocade cape.
Ngài mặc y, tăng bào và áo thêu không tay
SHAL CHIK CHAK NYI GYAL PO ROL PAY TAB
With one head, two hands, he sits in the kingly playful posture.
Với một đầu và hai tay, Ngài ngồi trong tư thế vui chơi của bậc đế vương.
CHAK YAY DOR JAY YON PAY THOD BUM NAM
In his right hand he holds a vajra and in the left the life-vase in a skull.
Tay phải Ngài cầm chày kim cang, tay trái cầm sọ đựng bình (cam lồ) bất tử.
U LA DAP DEN PAY MAY NYEN SHU SOL
He wears the hat Pad-Ma'i Nyen Shu on his head.
Đầu Ngài đội nón Hoa Sen.
CHEN KHUNG YON NA DAY TONG YUM CHOK MA
In the cleft of his left arm, the supreme bliss-and-emptiness Consort,
Bên trong khuỷu tay trái, là Phối Thân Nữ tối thượng của “lạc và không”,
BAY PAY TSHUL GYI KHA TVAM TSAY SUM NAM
He holds, hidden in the form of the sacred trident.
Ngài cầm, ẩn trong dạng của cây linh trượng ba chĩa.
JA ZER THIG LAY OD PHUNG LONG NA SHUG
He sits in the midst of radiant masses of rainbows, rays, and drops of light.
Ngài ngồi giữa vầng cầu vòng rực rỡ, cùng những tia hào quang, và các giọt tinh quang.
CHI KHOR OD NGAY TRA WAY DZAY PAY LONG
In the outer circles of the exquisite lattice of five-colored lights
Trong những vòng ngoài của vầng ánh sáng ngũ sắc
TRUL PAY JAY BANG NYI SHU TSA NGA DANG
(are seated) the twenty-five manifestations, the king and subjects;
là 25 hóa thân đệ tử, cùng nhà vua (Trisong Detsen) và quần thần;
GYA POD PAN DRUB RIG DZIN YI DAM LHA
the Spiritual Scholars and Sages, and Knowledge Holders of India and Tibet, and the Tutelary Deities,
các đại học sĩ và thánh sư, chư vị Trì Minh Vương của Ấn Độ và Tây Tạng, cùng chư Bổn Tôn,
KHAN DRO CHO KYONG DAM CHEN TRIN TAR TIB
Dakinis, Dharma-Protectors, and Vow-Holders are all gathered together like a cloud.
Không Hành Nữ, Hộ Pháp, và các bậc Trì Nguyện đều vân tập chung quanh.
SAL TONG NYAM NAY CHEN POY NGANG DU SAL
Visualize them in the state of the Great Equanimity of Clarity and Emptiness.
Quán tưởng chư vị trong cảnh giới Đại Bình Đẳng của Minh Chiếu và Không.
6.2. Invitation (Seven-Line Prayer)
6.2. Cung Thỉnh (Lời Nguyện Bảy Giòng)
HUNG! ORGYEN YUL GYI NUB JANG TSAM
HUNG! In the Northwest country of Uddiyana
HUNG! Trong vùng Tây Bắc xứ Orgyen
PAY MA GESAR DONG PO LA
(Born) on the pistil of a lotus
Ở giữa nơi tâm đóa hoa sen
YA TSEN CHOK GI NGO DRUB NYAY
Endowed with the most marvelous attainment
Chánh quả vô thượng Ngài thành tựu
PAY MA JUNG NAY SHAY SU DRAG
Renowned as the Lotus-Born
Vang danh lừng lẫy Liên Hoa Sanh
KHOR DU KHANDRO MANG PO KOR
Surrounded by a retinue of many Dakinis
Vây quanh quyến thuộc Không Hành Nữ
KYAY KYI JAY SU DAK DRUB KYI
Following you I practice
Theo gót chân Ngài con tu tập
CHIN GYI LOB CHIR SHEK SU SOL
Please come and bless me with your grace.
Nguyện xin Ngài đến ban gia trì.
GURU PAY MA SIDDHI HUNG
(Oh Guru Padma, bestow blessing.)
(Hỡi Liên Hoa Tôn Sư! Xin hãy gia trì!)
6.3. The Seven Aspects of Devotional Practice, the Seven-Limb Puja
6.3. Bảy Pháp Luyện Tâm Thành Tín
(1) (Prostration) (Kính Lễ)
HRI! DAG LU SHING GI DUL NYAY NAM PAR TRUL PAY CHAK TSAL LO
HRI! One's body, as many as the atoms in the world, By emanating I pay homage to you.
HRI! Thân con, (nhiều) tựa vi trần thế giới, Hóa hiện ra để đảnh lễ Ngài.
(2) (Offering) (Cúng Dường)
NGO SHAM YID TRUL TING DZIN NANG SID CHOD PAY CHA GYAR BUL
The offerings, both actual and visualized, are well set out I offer you phenomenal existence as a form of offering.
Cúng phẩm thực và quán bày ra, Cùng Diệu Hữu con xin cúng dường.
(3) (Confession) (Sám Hối)
GO SUM MI GAY LAY NAM KUN OD SAL CHO KU'I NGANG DU SHAK
All my negative Karma committed through the Three Doors, I confess in the state of the Luminescent Dharmakaya.
Cả tội nghiệp của thân khẩu ý, Con sám hối ở trong Pháp Thân.
(4) (Rejoicing) (Tùy Hỉ Công Đức)
DEN PA NYI KYI DU PA YI GE TSOK KUN LA JAY YI RANG
Within the sphere of the Two Truths, The entire accumulation of merits I rejoice in.
Trong cảnh giới của hai Chân Lý, Mọi công đức con đều hoan hỉ.
(5) (Requesting to Turn the Wheel of the Dharma)
(Thỉnh Chuyển Pháp Luân)
DUL CHAY WANG PO RIM PA TAR THEG SUM CHO KHOR KOR WAR KUL
For sentient beings on the various levels of mental capacity, Please turn the Dharma Wheel of the Three Vehicles.
Với chúng sinh của mọi căn cơ, Xin Ngài chuyển Pháp Luân Tam Thừa
(6) (Requesting the Noble Ones to Stay)
(Thỉnh Trụ Thế)
JI SID KHOR WA MA TONG BAR NYA NGEN MI DA SHUK SOL DEB
Until the emptying of Samsara, I pray you not to go into Nirvana.
Nguyện xin Ngài đừng nhập Niết Bàn.
(7) (Dedication)
(Hồi Hướng Công Đức)
DU SUM SAK PAY GAY TSA KUN
All the merits accumulated in the three periods of time
Hết công đức của suốt ba thời
JANG CHUB CHEN POY GYU RU NGO
I dedicate to the cause of the Great Enlightenment.
Con hồi hướng cho Đại Giác Ngộ.
6.4. Mantra Recitation
6.4. Tụng Chú
6.4.1. Invocation to Guru Rinpoche
6.4.1. Khẩn Cầu Với Tôn Sư
JETSUN GURU RINPOCHE
Revered Lord, Guru Rinpoche,
Hỡi Tôn Chủ, Liên Hoa Tôn Sư,
KYAY NI SANGYAY THAM CHAY KYI
You are of all Buddhas,
Ngài chính là chư Phật hiện thân,
THUK JAY CHIN LAB DU PAY PAL
The glory of the unity of Compassion and Blessings,
Là Từ Bi, Gia Trì hiệp nhất,
SEM CHEN YONG KYI GON CHIK PU
The only protector of all sentient beings.
Bậc hộ chủ của mọi chúng sinh.
LU DANG LONG JYOD LO NYING DRANG
My body, my possessions, and my mind and heart,
Thân, tài sản và tâm trí con,
TO PA MAY PAR KYOD LA BUL
I offfer to you without hesitation
Con cúng dường Ngài không ngần ngại
DI NAY JANG CHUB MA THOB BAR
From now until I attain Enlightenment,
Từ bây giờ đến lúc giác ngộ,
KYID DUG LEG NYAY THO MEN KUN
Through all happiness or sorrow, good or bad, high or low,
Dù sướng khổ, tốt xấu, thịnh suy,
JETSUN CHEN PO PAD JUNG KYEN
Great Revered Lord Padma Jungne, please heed me.
Hộ trì con Tôn Chủ Liên Hoa.
OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUNG
(Repeat prayer 3 times. After each recitation recite one mala of the Vajra Guru mantra, then continue:)
(Lập lại lời nguyện trên 3 lần. Sau mỗi lần, tụng 1 chuỗi chú Kim Cang Đạo Sư rồi tiếp tục:)
6.4.2. Invoking the Blessing
6.4.2. Xin Gia Trì
DAK LA RE SA SHEN NA MAY
I have no others to depend upon.
Con chẳng có nơi nào nương tựa.
DA TAY DU NGEN NYIK MAY DRO
Sentient beings of the present dark age
Chúng sinh hữu tình thời hắc ám
MI ZOD DUK NGAL DAM DU CHING
Are sinking in the swamp of endless misery.
Đang sa lầy trong khổ vô biên.
DI LAY KYOB SHIK MA HA GU RU
O Great Guru, protect us from this.
Đại Tôn Sư, hộ trì chúng con.
WANG SHI KUR CHIK CHIN LAB CHEN
Blessed One, transmit the fourfold initiation;
Thế Tôn, xin truyền bốn quán đảnh;
TOG PA POR CHIK THUK JAY CHEN
Compassionate One, elevate our understanding;
Bậc Đại Bi, mở trí chúng con;
DRIB NYI JONG SHIK NU THU CHEN
Powerful One, purify the two defilements.
Đấng Đại Lực, xin trừ hai chướng.
OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUNG
(Repeat prayer 3 times. After each recitation recite one mala of the Vajra Guru mantra, then continue:)
(Lập lại lời nguyện trên 3 lần. Sau mỗi lần, tụng 1 chuỗi chú Kim Cang Đạo Sư rồi tiếp tục:)
SOL WA NYING GI KYIL NAY DEB
I pray to you from the center of my heart,
Tự trong tâm con nguyện với Ngài
KHA TSAM TSIK TSAM MA YIN NO
I am not just mouthing words.
Chứ chẳng phải nói suông bằng miệng.
CHIN LAB THUK KYI LONG NAY TSOL
Grant blessings from the vast expanse of your heart,
Tự pháp tánh xin Ngài gia trì,
SAM DON DRUB PAR DZAY DU SOL
I pray that you fulfill my aspirations.
Cho con được thành tựu nguyện ước
OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUNG
(Recite as much as one can)
(Tụng càng nhiều càng tốt)
6.5. Prayers
6.5. Các Lời Nguyện
6.5.1. Prayers to the Lamas of the Lineage
6.5.1. Nguyện Với Các Đạo Sư Dòng Truyền Thừa
6.5.1.1. The Mind Transmission Lineage
6.5.1.1. Dòng Tâm Truyền
EH MA HO GYA CHAY CHOG LHUN DRAL WAY SHING KHAM NAY
EH MA HO In the Pure Land free from partiality,
EH MA HO Trong cõi Tịnh Độ vượt ngoài mọi hữu hạn,
DANG POY SANGYAY CHO KU KUNTU ZANG
the primordial Dharmakaya Buddha Samantabhadra;
là chân nguyên Pháp Thân Phổ Hiền Như Lai
LONG KU CHU DAY ROL TSAL DORJE SEM
The Sambhogakaya, like the display of the moon in water, Vajrasattva;
Báo Thân Phật, như trăng hiện trong nước, Kim Cang Tát Đỏa;
6.5.1.2. The Sign Transmission Lineage
6.5.1.2. Dòng Ấn Truyền
TRUL KUR TSEN DZOG GA RAB DORJE LA
Having the perfected signs of the Nirmanakaya, Garab Dorje (Pramodavajra);
Hóa Thân với hảo tướng viên mãn, Garab Dorje (Pramodavajra);
SOL WA DEB SO CHIN LAB WANG KUR TSOL
I pray to you to bestow the blessings and empowerment on us.
nguyện với các Ngài xin gia trì và quán đảnh cho chúng con.
SHRI SING HA DON DAM CHO KYI DZOD
Treasure of the ultimate doctrine, Sri Singha;
Bậc pháp bảo tối thượng, Sri Singha;
JAM PAL SHAY NYEN THEG GU'I KHOR LO GYUR
Universal king of the Nine Yanas, Manjushrimitra;
Đại Pháp Vương của Chín Thừa, Manjushrimitra
JNA NA SUTRA PAN CHEN BI MA LAR
Jnanasutra and great scholar Vimalamitra;
Jnanasutra và Đại học sĩ Vimalamitra
SOL WA DEB SO DROL JAY LAM NA TON
To you I pray: show us the way to liberation.
Con khẩn nguyện với các Ngài:
Xin chỉ cho chúng con đạo giải thoát.
DZAM BU LING GI GYEN CHIG PAY MA JUNG
The sole ornament of the Jambu continent, Padmasambhava;
Bảo trang vô song của cõi Diêm Phù Đề, Liên Hoa Sanh Vô Thượng Sĩ;
6.5.1.3. The Oral Transmission Lineage
6.5.1.3. Dòng Khẩu Truyền
NGAY PAR THUK KYI SAY CHOG JAY WANG DROG
the true, excellent heart-sons, the Lord, the subjects, and the friend;
các (25) đệ tử tâm đắc, Nhà Vua (Trisong Detsen), quần thần, và đạo hữu (Yeshe Tsogyal);
THUK TER GYAM TSOY DA DROL LONG CHEN SHAB
Revealer of the symbols of ocean-like Mind-Treasures, Longchen Rabjam;
Bậc giải khai mật ngữ của Tâm Mật Tạng như hải, Longchen Rabjam;
KHAN DROY YING DZOD KA BAB JIG MAY LING
Entrusted with the treasure of the sphere of the Dakinis, Jigme Lingpa;
Đấng chưởng quản pháp tạng của cõi giới Không Hành Nữ, Jigme Lingpa;
SOL WA DEB SO DRAY BU THOB DROL TSOL
I pray to you, bestow the accomplishment and liberation.
nguyện xin các Ngài ban cho con thành tựu và giải thoát.
SANG DAG PA WO KUN ZANG SHEN PEN SHAB
To Kunzang Shenpen, who is no other than Vajrapani; (First Dodrupchen)
Nguyện với Kunzang Shenpen, chính là Kim Cang Thủ Bồ Tát; (Dodrupchen Đệ Nhất)
CHEN RAY ZIG NGO GYAL WAY NYU GU DANG
to the actual presence of Chenrezig, Gyalway Nyugu; and
nguyện với chân thân của Đức Quán Thế Âm, Gyalway Nyugu;
CHO KYI JEN NGA DRI MAY LO DRO SHAB
to Drimay Lodro who has the eyes of wisdom; (Patrul Rinpoche)
nguyện với Drimay Lodro, bậc có tuệ nhãn; (Tôn Giả Patrul)
KA BAB DUN DEN DOR JAY ZI JID TSAL
to Dunden Dorje Zi Jid Tsal, prophesier; (Jamyang Khyentse Wangpo)
nguyện với Dunden Dorje Zi Jid Tsal, đấng tiên tri;
(Jamyang Khyentse Wangpo)
DRUB WANG JIG ME TEN PAI NYI MA DANG
to Jigme Tenpe Nyima, Lord of Siddhas, and
nguyện với Jigme Tenpe Nyima, thượng thủ của các thành tựu giả
KA DRIN DA MAY TSA WAY LAMA LA
to the root lama whose kindness is beyond expression;
và nguyện với đức Bổn Sư của con, lòng từ bi của Ngài vượt ngoài
ngôn thuyết;
SOL WA DEB SO DON NYI LHUN DRUB SHOG
I pray to you that I may spontaneously accomplish the two practices (for self and others).
xin các Ngài cho con được viên thành hai pháp (độ mình và độ người).
6.5.2. Prayer of Aspirations for This Life
6.5.2. Nguyện Ước Cho Đời Này
SID LAY NGAY PAR JUNG WAY SHEN LOG GI
By the revulsion which makes one renounce Samsara,
Do tâm nhàm chán khiến hành giả xả bỏ Luân Hồi,
DORJE LAMA DON DEN MIG SHIN TEN
may I serve the Vajra Guru purposefully as one values one's eyes
Nguyện nương tựa nơi Kim Cang Đạo Sư của con một cách nghiêm cẩn
như tự trông cậy vào cặp mắt mình
CHIG SUNG KA DRUB ZAB MOY NYAM LEN LA
by the deep practice of carrying out his word, whatever he orders,
bằng hạnh tu triệt để tuân theo bất cứ ý chỉ nào của Ngài,
TEM KYANG MAY PAY DRUB TSUG SHAY RU KYI
with intense effort without relaxation,
với mọi nỗ lực dũng mãnh mà chẳng hề lơi lỏng,
THUG GYU GONG PAY CHIN LAB PHO WAR SHOG
may the blessings of his realized mind be transmitted.
nguyện cho con nhận được sự gia trì từ tâm giác ngộ của Ngài.
NANG SID KHOR DAY YAY NAY OG MIN SHING
All phenomenal existence, Samsara and Nirvana, are from the beginning “the pure land of the most exalted”,
Tất cả diệu hữu, Luân Hồi và Niết Bàn, tự khởi thủy đã là Tịnh Độ Vô Thượng
của chư Phật (Akanistha),
LHA NGAG CHO KUR DAG DZOG MIN PAY DRAY
the result of purification, perfection, and ripening as divinities, mantras and Dharmakaya,
nên (sắc, thanh, ý) đã tự thanh tịnh, viên mãn và thuần thục thành sắc thân,
chân ngôn và Pháp Thân Phật,
PANG LANG JA TSOL MAY PAY DZOG PA CHAY
Dzogpa Chenpo, free from efforts of discriminition,
chính là Đại Viên Mãn, vượt ngoài dụng công phân biệt,
SHAY NYAM YID JYOD LAY DAY RIG PAY DANG
the depth of Awareness, gone beyond conceptions and mental experience,
là Giác tánh thậm thâm, siêu việt tướng và tưởng
CHO NYI NGON SUM JEN PAR THONG WAR SHOG
may I directly see the naked Dharmata.
Nguyện cho con trực nhận được Pháp Tánh như thị
TSEN MAY TOG PA NAM DROL JA ZER BUB
In rainbow-radiant space, utterly freed from characteristic thoughts,
Nơi phổ quang giới, siêu việt mọi vọng niệm
KU DANG TIG LAY NYAM NANG GONG DU PHEL
may I develope the experience of the vision of Forms and Drops;
nguyện cho con kiến nghiệm được sắc thân thanh tịnh và
các giọt tinh quang;
RIG TSAL LONG KU'I SHING KHAM TSAY LA PHEB
attain the perfection of the Sambhogakaya Pure Land, the manifestation of Awareness;
chứng đạt viên mãn Báo Thân Tịnh Độ, hóa hiện của Giác Tánh;
CHO ZAY LO DAY CHEN POR SANGYAY TAY
become enlightened in the great mind-transcending dissolution of phenomena, (and)
được giác ngộ trong sự đại tịch diệt của các pháp, siêu việt tâm thức,
SHON NU BUM KUR TEN SID ZIN PAR SHOG
may I ever remain in the state of the Youthful Vase-Body.
và nguyện cho con được thường trụ nơi cảnh giới của
Anh Đồng Tịnh Bình Thân (Thân Tịnh Bình Tươi Trẻ).
6.5.3. Prayer of Aspirations for the Bardo
6.5.3. Nguyện Ước Cho Cõi Trung Ấm
SHIN TU NAL JOR NYAM OG MA CHU DAY
If I could not understand the supreme yoga by experience,
Nếu con không thể chứng nghiệm được pháp môn du già tối thượng,
RAG LU DANG MAY YING SU MA DROL NA
and the gross body could not free itself into the subtle expanse (of Rainbow Body),
và xác thân này không thể tự giải thoát đến cảnh giới vi diệu
(của Phổ Quang Thân),
NAM SHIG TSAY YI DU JAY TUNG PAY TSAY
then, when life-functions are terminated,
thì khi sinh mạng con chấm dứt,
CHI WA OD SAL KA DAG CHO KUR SHAR
(may) death, arise as the luminescent, primordially pure Dharmakaya,
nguyện khi chết, “bạch tịnh quang” hiển lộ thành Pháp Thân bổn nguyên thanh tịnh,
BAR DOY NANG CHA LONG JYOD DZOG KUR DROL
the visions of the Bardo be liberated as the perfect Sambhogakaya;
cảnh Trung Ấm được giải thoát thành Báo Thân viên mãn;
TREG CHO THO GAL LAM GYI TSAL DZOG NAY
the power of the path of Tregchod and Thodgal be perfected,
làm viên mãn pháp Tregchod và Thodgal (Đốn Ngộ và Siêu Việt),
MA PANG U JUG TA UR DROL WAR SHOG
and may I attain liberation like a child coming into his mother's lap.
nguyện cho con đạt giải thoát tựa như đứa trẻ nhảy vào lòng mẹ.
6.5.4. Prayers of Aspirations for the Next Life
6.5.4. Nguyện Ước Cho Đời Sau
SANG CHEN OD SAL THEG PA CHOG GI TSAY
Summit of the excellent Yanas, great esoteric luminescence,
“Bạch tịnh quang” đại bí mật, tột đỉnh của Tối Thượng Thừa,
SANGYAY SHEN NAY MI TSOL CHO KU SHAL
Not seeking Buddhahood from outside, the face of the Dharmakaya
chính là diện mục của Pháp Thân chứ chẳng phải tìm Phật quả
đâu bên ngoài,
NGON GYUR DOD MAY SA LA MA DROL NA
Attained: if I could not achieve liberation in that primordial state,
mà nếu con không thể đạt giải thoát nơi cảnh giới bổn nguyên này,
MA GOM SANGYAY CHO NGAY LAM CHOG LA
Then through the excellent path of Five Methods, attaining Buddhahood without meditation
thì nhờ Năm Pháp Môn thù thắng, nguyện sẽ đạt Phật Quả mà
chẳng dụng công tu tập
TEN NAY RANG SHIN TRUL PAY SHING NGA DANG
in the five natural Nirmanakaya Buddha-Field,
trong năm Hóa Phật Cảnh bổn nhiên của Ngũ Bộ Như Lai,
KYAY PAR PAY MA OD KYI PHODRANG DU
especially in the radiant palace of the Lotus,
nhất là tại cung điện Liên Hoa Quang,
RIG DZIN GYAM TSO CHOG ORGYEN JAY
By the supreme leader of the ocean-like Knowledge-Holders,
the glorious Orgyen,
là nơi mà Đức Orgyen, thượng thủ Pháp Vương của hải hội
Trì Minh Vương,
SANG CHEN CHO KYI GA TON GYAY PAY SAR
where celebrations of the sacred esoteric doctrine are held.
chủ trì những pháp hội của giáo lý bí mật thiêng liêng.
SAY KYI THU WOR KYAY NAY UK JUNG TAY
(May I) be born as the eldest son and be elated,
Nguyện cho con sinh làm trưởng tử của Ngài và được thọ ký,
THA YAY DRO WAY NYER TSOR DAG GYUR SHOG
and may I become the savior of endless beings.
và nguyện cho con thành đạo sư cứu độ vô lượng chúng sinh.
6.5.5. Prayer for Achieving these Aspirations
6.5.5. Nguyện Cho Thành Tựu Mọi Ước Nguyện
RIG DZIN GYAL WA GYAM TSOY CHIN LAB DANG
By the blessing of ocean-like Knowledge-Holders and Victors,
Do sự gia trì của hải hội Trì Minh Vương và các bậc Điều Ngự Trượng Phu (Phật),
CHO YING SAM MI KYAB PAY DEN PA YI
and the truth of Dharma-space, unencompassable by thought,
và do chân lý của Pháp Giới bất khả tư nghì,
DAL JOR TEN LA DZOG MIN JANG SUM GYI
the three-fold perfection, ripening, and purification in this fortunate human life,
nguyện cho con trong kiếp người hữu phước này thành tựu được ba pháp tương quan: “viên mãn”, “thuần thục”, và “thanh tịnh”,
TEN DREL NGON GYUR SANGYAY THOB PAR SHOG
may I actualize and attain Enlightenment.
rồi chứng đạt giác ngộ.
(Pray thus from the heart with sincerity.)
(Cầu nguyện với tâm chí thành.)
6.6. Receiving the Four Empowerments
6.6. Thọ Nhận Bốn Quán Đảnh
6.6.1. The Vase Empowerment
6.6.1. Tịnh Bình Quán Đảnh
GURU MIN TSAM NAY OM YIK CHU SHEL TA UR TSER WA LAY OD ZER DRO
From the letter OM like crystal in the center of the forehead of the Guru (Rinpoche), rays are projected
Từ chủng tự OM như pha lê giữa trán của Tôn Sư, các tia sáng phóng ra
RANG GI CHI WO NAY SHUK
(they) penetrate the crown of forehead,
nhập vào trán hành giả,
LU KYI LAY DANG TSA YI DRIB PA DAK
(they) cleanse the impurities of the actions of the body and of the veins.
Thanh tịnh thân nghiệp và các kinh mạch
KU DORJAY CHIN LAB SHUK
And (one) obtains the blessings of the Vajrabody;
Khiến hành giả được sự gia trì của Kim Cang Thân;
BUM PAY WANG THOB
And (one) receives the Vase initiation
và nhận được Tịnh Bình Quán Đảnh.
KYAY RIM GYI NOD DU GYUR
And (one) becomes the vessel of the visualization practice.
Hành giả trở nên pháp khí của pháp tu quán tưởng.
NAM MIN RIG DZIN GYI SA BONTHEB
The Ripening Wisdom Holder seed is sown.
Chủng tử “Thuần Thục Trì Minh Vương” được gieo trồng.
TRUL KU GO PANG THOB PAY KAL WA GYUD LA SHAG
(one is) empowered with the capacity for Nirmanakayahood.
Hành giả được ban cho năng lực để thành tựu Hóa Thân Phật Quả.
6.6.2. The Secret Empowerment
6.6.2. Bí Mật Quán Đảnh
DRIN PA NAY AH YIK PAY MA RA GA TAR BAR WA LAY OD ZER DRO
From the syllable AH shining like a ruby (in the throat of Guru Rinpoche) rays are projected,
Từ chủng tự AH sáng rực như hồng ngọc (nơi cổ của Tôn Sư) các tia sáng phóng ra,
RANG GI DRIN PA NAY SHUK
(they) penetrate one's throat,
nhập vào cổ của hành giả,
NGAK GI LAY DANG LUNG GI DRIB PA DAG
purifying the defilements of one's Air and actions of speech.
thanh tịnh nội khí và khẩu nghiệp của hành giả.
SUNG DORJAY CHIN LAB SHUK
The blessings of the Vajra Speech enter (one),
Hành giả được sự gia trì của Kim Cang Khẩu.
SANG WAY WANG THOB
(one) receives the Secret initiation.
và nhận được “Bí Mật Quán Đảnh.”
DAY JOD KYI NOD DU GYUR
And becomes the vessel of recitation.
Hành giả trở nên pháp khí để trì chú.
TSAY WANG RIG DZIN GYI SA BON THEB
The Power Over Life Wisdom Holder seed is sown.
Chủng tử “Thọ Mạng Như Ý Trì Minh Vương” được gieo trồng.
LONG JYOD DZOG KU GO PANG GI KAL WA GYUD LA SHAG
(One is) empowered with the capacity for Sambhogakayahood.
Hành giả được ban cho năng lực để thành tựu Báo Thân Phật Quả.
6.6.3. The Wisdom Empowerment
6.6.3. Trí Quán Đảnh
THUK KAY HUNG YIK NAM KHAY DOG CHEN LAY OD ZER DRO
From the sky-colored syllable HUNG in the heart of Guru Rinpoche, rays are projected,
Từ chủng tự HUNG màu (xanh) da trời nơi tim của Tôn Sư, các tia sáng phóng ra,
RANG GI NYING KHA NAY SHUK
(they) penetrate one's own heart,
nhập vào tim hành giả,
YID KYI LAY DANG TIG LAY DRIB PA DAG
purifying the defilements of mental actions and essence.
thanh tịnh ý nghiệp và tinh chất.
THUK DORJAY CHIN LAB SHUK
The blessings of the Vajra Mind enter (one),
Hành giả được gia trì của Kim Cang Ý,
SHAY RAB YAY SHAY KYI WANG THOB
(one) receives the Wisdom Initiation.
và nhận được Trí Quán Đảnh.
DAY TONG TSAN DA LI NOD DU GYUR
(One) becomes the vessel of bliss-emptiness heat-yoga.
Hành giả trở thành pháp khí để tu tập “lạc-không chân hỏa du già”.
CHAG GYAY RIG DZIN GYI SA BON THEB
The Mudra Wisdom Holder seed is sown.
Chủng tử “Đại Ấn Trì Minh Vương” được gieo trồng.
CHO KU GO PHANG THOB PAY KAL PA GYUD LA SHAK
(one is) empowered with the capacity for Dharmakayahood.
Hành giả được ban cho năng lực thành tựu Pháp Thân Phật Quả.
6.6.4. The Verbal Indication Empowerment
6.6.4. Mật Ngôn Quán Đảnh
LAR YANG THUK KAY HUNG LAY HUNG YIK NYI PA SHIK KAR DA PHANG PA SHIN DU CHAY
Again from the OM AH HUNG in (Guru Rinpoche's) forehead, throat and heart a second OM AH HUNG shoots out like a meteor
Một lần nữa, từ 3 chữ OM AH HUNG nơi trán, cổ, tim (của Tôn Sư) ba chữ chữ OM AH HUNG thứ nhì xẹt ra như sao băng (vẩn thạch)
RANG SEM DANG THA DAY MAY PAR DRAY
and mixes indistinguishably with one's own mind,
và hòa nhập với tâm của hành giả,
KUN SHI LAY DANG SHAY CHAY DRIB PA JANG
purifying intellectual defilements and action of the “universal ground.”
thanh tịnh sở tri chướng và tập khí chướng của “tàng thức.”
YESHAY DORJAY CHIN LAB SHUK
The blessings of Vajra Wisdom enter (one),
Hành giả được sự gia trì của Kim Cang Trí,
TSIK GI TSON PA DON DAM GYI WANG THOB
(one) receives the Absolute Initiation Indicated by Words.
Và nhận được Tuyệt Đối Mật Ngôn Quán Đảnh
KA DAK DZOK PA CHEN POY NOD DU GYUR
(One) becomes the vessel of the primordially pure great perfection.
Hành giả trở thành pháp khí của bổn nguyên thanh tịnh Đại Viên Mãn.
LHUN DRUB RIG DZIN GYI SA BON THEB
The Spontaneously Accomplished Wisdom Holder seed is sown.
Chủng tử “Viên Thành Trì Minh Vương” được gieo trồng.
THAR THUK GI DRAY BU NGO WO NYID KU KAL WA GYUD LA SHAK
(one) is empowered with the capacity for the final result, the Intrinsic (Buddha) Body.
Hành giả được ban cho năng lực thành tựu rốt ráo để chứng đạt (Phật) Thân Bổn Nhiên.
(Now silently recite the Vajra Guru mantra while meditating on actually receiving the Four Initiations.)
(Lúc này tụng thầm chú Kim Cang Đạo Sư và quán mình thực sự nhận được Bốn Quán Đảnh.)
NAM SHIG TSAY YI DU CHAY TSAY
When the end of my life comes,
Đến khi con chấm dứt cuộc đời,
RANG NANG NGA YAB PAL RI SHING
may my perception become the realm of Copper Colored Mountain,
cho con thấy cõi Núi Màu Đồng,
ZUNG JUK TRUL PAY SHING KHAM SU
in the Buddhafield of Emanation,
trong cảnh giới của Hóa Phật Cảnh,
SHI LU DORJAY NAL JOR MA
my body becomes Vajra Yogini,
thân con thành Kim Cang Du Già,
SAL TSER OD KYI GONG U RU
a light body of sparkling radiance,
thân ánh sáng rực rỡ hào quang
GYUR NAY JETSUN PAD JUNG DANG
inseparable from the Venerable Padmasambhava,
bất khả phân cùng Đại Sĩ Liên Hoa,
YER MAY CHEN POR SANGYAY TAY
inseparable from the state of Buddhahood,
rồi chứng đạt Phật Quả viên mãn,
DAY DANG TONG PAY CHO TRUL GYI
emanation of Bliss and Emptiness,
nhờ thần biến của Lạc và Không
YAY SHAY CHEN POY ROL PA LAY
the display of great wisdom.
là hiện tướng của đại trí tuệ.
KHAM SUM SEM CHEN MA LU PA
Of sentient beings in the three realms of Samsara,
Với chúng sinh ở trong Tam Giới,
DREN PAY DAY PON DAM PA RU
inspire me to be the enlightened guide.
cho con thành đạo sư dẫn dắt.
JETSUN PAY MAY UK JUNG SOL
Venerable Padmasambhava may I become enlightened now.
Đức Liên Hoa giác ngộ cho con.
6.7. Dissolving the Visualization
6.7. Hóa Tán Quán Tưởng (Giải Đàn)
THAR LA MAY THUK KA NAY OD ZER MAR PO DROD DANG CHAY PA SHIK WAL GYI JUNG WA
Finally, visualize that from the heart of the Guru a warm red light is suddenly emitted,
Quán tưởng một tia sáng đỏ ấm từ tim của Tôn Sư thình lình phóng ra,
DAG NYID DORJAY NAL JOR MAR SEL WAY NYING GAR REG PA TSAM GYI OD MAR GYI
and just by its touching the heart of oneself as Vajra Yogini, (one) becomes
và do vừa chạm vào tim của hành giả đang trong thân Kim Cang Du Già Thánh Nữ, hành giả biến thành
GONG U SHIK TU GYUR NAY GURU RINPOCHE THUK KAR THIM PAY YER MAY RO CHIK TU DREY PAR GYUR
a sphere of red light which dissolves into the heart of Guru Rinpoche and is mixed inseparably as one taste.
một đốm sáng đỏ rồi hòa tan vào trong tim của Tôn Sư và thể nghiệm sự hợp nhất.
(Relax in the Natural State, free from visualization, thought or conception, for as long as you can - e.g. 3, 5, 10, 15, 20 minutes.)
(An trụ trong trạng thái tự nhiên, không quán tưởng, vô niệm hoặc tướng, càng lâu càng tốt?⎯ 3, 5, 10, 15, 20 phút.)
(And after that:) (Và sau đó:)
6.8. Prayer
6.8. Phát Nguyện
PAL DEN TSA WAY LAMA RINPOCHE
Glorious Root-Lama, precious one,
Hỡi Đức Bổn Sư tôn thắng,
DAG GI CHI WOR PAY MAY DEN SHUK LA
dwell on the lotus-seat on the crown of my head,
ngự nơi tòa sen trên đỉnh đầu con,
KA DRIN CHEN POY GO NAY JAY ZUNG TAY
look upon me with the grace of your great compassion.
xin rộng lòng từ bi để tâm đến con,
KU SUNG THUK KYI NGO DRUB TSAL DU SOL
grant me the attainments of the Body, Speech, and Mind.
ban cho con những thành tựu của Thân, Khẩu, Ý.
PAL DEN LA MAY NAM PAR THAR PA LA
Of the activities of the glorious Root-Lama
Đối với tất cả công hạnh của Đức Bổn Sư
KED CHIK TSAM YANG LOG TA MI KYAY SHING
may I develope no wrong view even for a moment,
con nguyện chẳng khởi tà kiến dù chỉ trong một niệm,
CHI DZAY LEG PAR THONG WAY MO GU KYI
by the devotion of observing whatever he does as good,
bởi thành tâm nhận thấy bất cứ hạnh gì Ngài làm đều tốt lành
(với mục đích giáo hóa),
LA MAY CHIN LAB SEM LA JUG PAR SHOG
may the blessing of the Lama enter my mind.
nguyện cho tâm con được sự gia trì của Sư Phụ.
KYAY WA KUN TU YANG DAG LAMA DANG
Throughout the succession of my lives, from the perfect Lamas
Nguyện cho con suốt các kiếp chẳng rời xa
DRAL MAY CHO KYI PAL LA LONG JYOD NAY
may I not be separated; and may I enjoy the glory of the Dharma,
những đạo sư toàn hảo; và gặp chánh Pháp,
SA DANG LAM GYI YON TEN RAB DZOG TAY
perfect all the qualities of the stages and the paths,
để viên mãn công đức của các địa, vị (thập địa và ngũ vị),
DOR JAY CHANG GI GO PHANG MYUR THOB SHOG
and swiftly attain the stage of Vajradhara.
nguyện con mau đạt cảnh giới Kim Cang Trì.
GAY WA DI YIY KYAY WO KUN
By these merits may all beings
Do công đức này nguyện chúng sinh
SO NAM YESHAY TSOG DZOG SHING
perfect the accumulation of virtues and primordial wisdom,
phước huệ viên mãn đều đạt được,
SO NAM YESHAY LAY JUNG WA
and that which originates from virtue and primordial wisdom,
nguyện cũng do nơi phước huệ này,
DAM PA KU NYI THOB PAR SHOG
the two holy bodies, may they gain.
tất cả đều được hai thánh thân.
DRO KUN GAY WA JI NYID YOD PA DANG
Whatever virtue is possessed by beings,
Tất cả công đức của chúng sinh,
JAY DANG JAY GYUR DAY SHIN JAY PA GANG
and by whatever virtuous actions they have done, will do, and
likewise are doing,
và thiện hạnh đã, sẽ, đang làm
ZANG PO JI SHIN DAY DRAY SA DAG LA
the stages to perfection, as Samantabhadra did,
đều hồi hướng để khắp chúng sinh, bằng mọi giá như đức Phổ Hiền,
KUN KYANG KUN NAY ZANG POR REG GYUR CHIG
may all beings by all means achieve.
qua các địa tu thành chánh giác.
JAM PAL PA WO JI TAR KYEN PA DANG
Just as the Bodhisattva Manjusri attained his realization,
Như Văn Thù đã đạt giác ngộ,
KUN TU ZANG PO DAY YANG DAY SHIN TAY
and likewise Samantabhadra,
hoặc giống như Phổ Hiền Bồ Tát,
DAY DAG KUN GYI JAY SU DAG LOB CHING
in order to train myself to follow them,
để tu hành noi theo các Ngài,
GAY WA DI DAG THAM CHAY RAB TU NGO
I dedicate all these merits.
tất cả công đức con hồi hướng (cho chúng sinh).
DU SUM SHEG PAY GYAL WA THAM CHAY KYI
By all the Victors of the three times who have gone beyond;
Cũng như chư Phật ba đời vượt qua bờ giải thoát,
NGO WA GANG LA CHOG TU NGAG PA TAY
the dedication of merits has been greatly praised.
đã từng hồi hướng và tán thán công đức (như thế nào),
DAG GI GAY WAY TSA WA DI KUN KYANG
therefore, these virtues of myself also
nay, tất cả công đức của con
ZANG PO JYOD CHIR RAB TU NGO WAR GYI
I shall dedicate for the purpose of perfect action.
cũng xin hồi hướng cho hạnh viên mãn (như thế vậy).
8. SPECIAL PRAYER OF ASPIRATION (by Longchenpa)
8. NGUYỆN ƯỚC ĐẶC BIỆT (bởi Tổ Longchenpa)
GANG DU KYAY PAY KYAY WA THAM CHAY DU
Throughout the succession of lives into which I shall be born,
Suốt các kiếp con sẽ sinh ra,
THO RI YON TEN DUN DEN THOB PAR SHOG
may I obtain the seven qualities of the upper realms of existence;
nguyện cho con được Thất Thánh Tài
(tín, giới, tàm, qúi, đa văn, trí huệ, xả ly);
KYAY MA THAG TU CHO DANG DRAY GYUR CHING
may I meet the Dharma immediately after taking birth,
gặp Phật Pháp ngay khi ra đời,
TSUL SHIN DRUB PAY RANG WANG YOD PAR SHOG
and have the freedom to practice accordingly;
được tự tại tu hành đúng Pháp;
DER YANG LA MA DAM PA NYAY JAY CHING
may I please the holy Lamas,
nguyện hoan hỉ các bậc Thánh Sư,
NYING DANG TSEN DU CHO LA JYOD PAR SHOG
and practice the Dharma day and night.
và tu Pháp cả ngày lẫn đêm.
CHO TOG NAY NI NYING POY DON DRUB TAY
By understanding the Dharma and practicing its inmost essence,
Do hiểu Pháp, và tu yếu nghĩa,
TSAY DIR SID PAY GYAM TSO GAL WAR SHOG
in that life may I cross the ocean of Samsara.
nguyện cho con liền trong kiếp đó, được vượt thoát khỏi biển luân hồi.
SID PAR DAM PAY CHO RAB TON JAY CHING
In Samsara may I expound the excellent holy doctrine.
Nguyện con sẽ hoằng Pháp vi diệu, cho chúng sinh ở trong luân hồi.
SHEN PEN DRUB LA KYO NGAL MAY PAR SHOG
May I not become bored and tired of accomplishing for the benefit of others.
Nguyện cho con sẽ không nhàm mỏi, thành tựu lợi ích cho chúng sinh.
LAB CHEN SHEN DON CHOG RI MAY PA YI
By my own tremendous, impartial service to others,
Do hạnh lợi sinh vô hạn của con,
THAM CHAY JAM CHIG SANGYAY THOB PAR SHOG
May everybody attain Buddhahood together.
Nguyện tất cả đồng thành Phật Đạo.
This compilation of the Preliminary Practice Prayers of Dzogpa Chenpo Longchen Nyingthig is written by the great Tantric Yogi Jigme Trinle Odzer, who was trained by the gracious kindness of many holy teachers including Rigdzin Jigmed Lingpa, and who achieved confidence in the Law of Tantra. By this merit, may followers see the Guru as the Buddha. And thereby may the self-face of self-awareness, Kuntu Zangpo, become apparent to them, so that they become the cause of ceaseless benefits for sentient beings endless as the ocean.
Nghi qũy Pháp Tu Tiên Yếu dòng Đại Viên Mãn Longchen Tâm Yếu được kết tập bởi đại hành giả Mật Thừa Jigme Trinle Odzer, Ngài đã được truyền dạy bởi lòng từ bi của nhiều vị thánh sư kể cả Trì Minh Vương Jigme Lingpa, và Ngài cũng đã thành tựu vững vàng giáo lý Mật Thừa. Do công đức này, nguyện các hành giả thấy được Bổn Sư mình là Phật. Và nhờ vậy, thấy rõ được chân diện mục của tự giác thánh trí, chính là Đức Phổ Hiền Như Lai, và trở thành nguồn lợi lạc vô tận của biển vô lượng chúng sinh.
Pháp bảo hiếm có trên đời này, được dịch ra Anh ngữ bởi Đại Dịch Giả Tulku Thondup, nay Ta truyền cho những đệ tử người Việt Nam trên đất Mỹ thành tâm tu hành.
Sau hết, nguyện do công đức này khiến tất cả chúng sinh đều đạt Phật quả.
Nguyện tất cả đều được gia trì!
Orgyen Kusum Lingpa